启示录
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
«
第 17 节
»
Καὶ
ὁ
ἕβδομος
ἐξέχεεν
τὴν
φιάλην
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸν
ἀέρα,
然后第七位使者倾倒他的碗在空中,
καὶ
ἐξῆλθεν
φωνὴ
μεγάλη
ἐκ
τοῦ
ναοῦ
就有大声音自圣殿中
ἀπὸ
τοῦ
θρόνου
λέγουσα,
从宝座上说:
Γέγονεν.
“成了!”
[恢复本]
第七位天使把碗倒在空中,就有大声音从殿中的宝座上出来,说,成了!
[RCV]
And the seventh poured out his bowl upon the air; and a loud voice came out of the temple from the throne, saying, It is done.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕβδομος
01442
形容词
主格 单数 阳性
ἕβδομος
第七
ἐξέχεεν
01632
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω
流出、倾注
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιάλην
05357
名词
直接受格 单数 阴性
φιάλη
碗
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀέρα
00109
名词
直接受格 单数 阳性
ἀήρ
空气、太空
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出去
φωνὴ
05456
名词
主格 单数 阴性
φωνή
声音
μεγάλη
03173
形容词
主格 单数 阴性
μέγας
大的
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναοῦ
03485
名词
所有格 单数 阳性
ναός
圣所、圣殿内部
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου
02362
名词
所有格 单数 阳性
θρόνος
宝座
λέγουσα
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
λέγω
说
Γέγονεν
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文