启示录
« 第十六章 »
« 第 17 节 »
Καὶ ἕβδομος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἀέρα,
然后第七位使者倾倒他的碗在空中,
καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ
就有大声音自圣殿中
ἀπὸ τοῦ θρόνου λέγουσα,
从宝座上说:
Γέγονεν.
“成了!”
[恢复本] 第七位天使把碗倒在空中,就有大声音从殿中的宝座上出来,说,成了!
[RCV] And the seventh poured out his bowl upon the air; and a loud voice came out of the temple from the throne, saying, It is done.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕβδομος 01442 形容词 主格 单数 阳性 ἕβδομος 第七
ἐξέχεεν 01632 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω 流出、倾注
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιάλην 05357 名词 直接受格 单数 阴性 φιάλη
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀέρα 00109 名词 直接受格 单数 阳性 ἀήρ 空气、太空
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐξῆλθεν 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι 出去
φωνὴ 05456 名词 主格 单数 阴性 φωνή 声音
μεγάλη 03173 形容词 主格 单数 阴性 μέγας 大的
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναοῦ 03485 名词 所有格 单数 阳性 ναός 圣所、圣殿内部
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου 02362 名词 所有格 单数 阳性 θρόνος 宝座
λέγουσα 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 λέγω
Γέγονεν 01096 动词 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
 « 第 17 节 » 

回经文