启示录
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
«
第 21 节
»
καὶ
χάλαζα
μεγάλη
又有大冰雹
ὡς
ταλαντιαία
如同一他连得重
καταβαίνει
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
ἐπὶ
τοὺς
ἀνθρώπους,
从天落在人身上,
καὶ
ἐβλασφήμησαν
οἱ
ἄνθρωποι
τὸν
θεὸν
人就亵渎神
ἐκ
τῆς
πληγῆς
τῆς
χαλάζης,
为这冰雹的灾,
ὅτι
μεγάλη
ἐστὶν
ἡ
πληγὴ
αὐτῆς
σφόδρα.
因为它的灾害极大。
[恢复本]
又有大雹子从天落在人身上,每一个约重一他连得;由于这雹子的灾极大,人就亵渎神。
[RCV]
And great hail, every stone about the weight of a talent, came down out of heaven upon men; and men blasphemed God for the plague of the hail, because the plague of it is exceedingly great.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
χάλαζα
05464
名词
主格 单数 阴性
χάλαζα
冰雹
μεγάλη
03173
形容词
主格 单数 阴性
μέγας
大的
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
ταλαντιαία
05006
形容词
主格 单数 阴性
ταλαντιαῖος
一他连得重(约34公斤)
καταβαίνει
02597
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
καταβαίνω
下来、降下
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπους
00444
名词
直接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐβλασφήμησαν
00987
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
βλασφημέω
说话谤渎神
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωποι
00444
名词
主格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πληγῆς
04127
名词
所有格 单数 阴性
πληγή
瘟疫、不幸
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαλάζης
05464
名词
所有格 单数 阴性
χάλαζα
冰雹
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
μεγάλη
03173
形容词
主格 单数 阴性
μέγας
大的
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πληγὴ
04127
名词
主格 单数 阴性
πληγή
瘟疫、不幸
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
σφόδρα
04970
副词
σφόδρα
极度地、非常地
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文