启示录
« 第十六章 »
«第 21 节»
καὶ χάλαζα μεγάλη
又有大冰雹
ὡς ταλαντιαία
如同一他连得重
καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους,
从天落在人身上,
καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν θεὸν
人就亵渎神
ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης,
为这冰雹的灾,
ὅτι μεγάλη ἐστὶν πληγὴ αὐτῆς σφόδρα.
因为它的灾害极大。
[恢复本] 又有大雹子从天落在人身上,每一个约重一他连得;由于这雹子的灾极大,人就亵渎神。
[RCV] And great hail, every stone about the weight of a talent, came down out of heaven upon men; and men blasphemed God for the plague of the hail, because the plague of it is exceedingly great.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
χάλαζα05464名词主格 单数 阴性 χάλαζα冰雹
μεγάλη03173形容词主格 单数 阴性 μέγας大的
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、好像
ταλαντιαία05006形容词主格 单数 阴性 ταλαντιαῖος一他连得重(约34公斤)
καταβαίνει02597动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 καταβαίνω下来、降下
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ03772名词所有格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπους00444名词直接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐβλασφήμησαν00987动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 βλασφημέω说话谤渎神
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωποι00444名词主格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πληγῆς04127名词所有格 单数 阴性 πληγή瘟疫、不幸
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαλάζης05464名词所有格 单数 阴性 χάλαζα冰雹
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
μεγάλη03173形容词主格 单数 阴性 μέγας大的
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πληγὴ04127名词主格 单数 阴性 πληγή瘟疫、不幸
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
σφόδρα04970副词σφόδρα极度地、非常地
«第 21 节»

回经文