启示录
« 第十六章 »
« 第 5 节 »
καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος,
然后我听见水的天使说:
Δίκαιος εἶ,
“你是公义的,
ὢν καὶ ἦν,
今在且昔在,
(韦:(ὁ) )(联: )ὅσιος,
圣洁者啊!
ὅτι ταῦτα ἔκρινας,
因为你审判了这些事,
[恢复本] 我听见掌管众水的天使说,今是昔是的圣者,你这样审判是公义的;
[RCV] And I heard the angel who had power over the waters saying, You are righteous, who is and who was, the Holy One, because You have judged these things;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἤκουσα00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀκούω听见
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλου00032名词所有格 单数 阳性 ἄγγελος天使、使者
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑδάτων05204名词所有格 复数 中性 ὕδωρ
λέγοντος03004动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 λέγω
Δίκαιος01342形容词主格 单数 阳性 δίκαιος公义的、正直的
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὢν01510动词现在 主动 分词 呼格 单数 阳性 εἰμί在、是、有
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
+00000
03588冠词呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
03588冠词呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
ὅσιος03741形容词呼格 单数 阳性 ὅσιος圣洁的
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
ἔκρινας02919动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 κρίνω审判、判断、裁决、定罪
 « 第 5 节 » 

回经文