启示录
«
第十六章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 5 节
»
καὶ
ἤκουσα
τοῦ
ἀγγέλου
τῶν
ὑδάτων
λέγοντος,
然后我听见水的天使说:
Δίκαιος
εἶ,
“你是公义的,
ὁ
ὢν
καὶ
ὁ
ἦν,
今在且昔在,
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
ὅσιος,
圣洁者啊!
ὅτι
ταῦτα
ἔκρινας,
因为你审判了这些事,
[恢复本]
我听见掌管众水的天使说,今是昔是的圣者,你这样审判是公义的;
[RCV]
And I heard the angel who had power over the waters saying, You are righteous, who is and who was, the Holy One, because You have judged these things;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἤκουσα
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀκούω
听见
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλου
00032
名词
所有格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑδάτων
05204
名词
所有格 复数 中性
ὕδωρ
水
λέγοντος
03004
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
λέγω
说
Δίκαιος
01342
形容词
主格 单数 阳性
δίκαιος
公义的、正直的
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὢν
01510
动词
现在 主动 分词 呼格 单数 阳性
εἰμί
在、是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
+
00000
ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ὅσιος
03741
形容词
呼格 单数 阳性
ὅσιος
圣洁的
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ἔκρινας
02919
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
κρίνω
审判、判断、裁决、定罪
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文