启示录
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 8 节
»
Καὶ
ὁ
τέταρτος
ἐξέχεεν
τὴν
φιάλην
αὐτοῦ
然后第四位使者倾倒他的碗
ἐπὶ
τὸν
ἥλιον,
在日头上,
καὶ
ἐδόθη
αὐτῷ
καυματίσαι
τοὺς
ἀνθρώπους
ἐν
πυρί.
且让它(日头)用火烤焦人类。
[恢复本]
第四位天使把碗倒在日头上,又给日头用火烤人。
[RCV]
And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given to it to burn men with fire.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέταρτος
05067
形容词
主格 单数 阳性
τέταρτος
第四
ἐξέχεεν
01632
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω
流出、倾注
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιάλην
05357
名词
直接受格 单数 阴性
φιάλη
碗
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥλιον
02246
名词
直接受格 单数 阳性
ἥλιος
太阳
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐδόθη
01325
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允准
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καυματίσαι
02739
动词
第一简单过去 主动 不定词
καυματίζω
烤焦、燃烧
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπους
00444
名词
直接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πυρί
04442
名词
间接受格 单数 中性
πῦρ
火
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文