启示录
« 第十六章 »
« 第 8 节 »
Καὶ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ
然后第四位使者倾倒他的碗
ἐπὶ τὸν ἥλιον,
在日头上,
καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί.
且让它(日头)用火烤焦人类。
[恢复本] 第四位天使把碗倒在日头上,又给日头用火烤人。
[RCV] And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given to it to burn men with fire.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέταρτος 05067 形容词 主格 单数 阳性 τέταρτος 第四
ἐξέχεεν 01632 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω 流出、倾注
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιάλην 05357 名词 直接受格 单数 阴性 φιάλη
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥλιον 02246 名词 直接受格 单数 阳性 ἥλιος 太阳
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐδόθη 01325 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允准
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καυματίσαι 02739 动词 第一简单过去 主动 不定词 καυματίζω 烤焦、燃烧
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπους 00444 名词 直接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πυρί 04442 名词 间接受格 单数 中性 πῦρ
 « 第 8 节 » 

回经文