启示录
« 第十六章 »
« 第 6 节 »
ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν
因为他们倒出了圣徒与先知的血
καὶ αἷμα αὐτοῖς (韦:δέδωκας πεῖν )(联:(δέδωκας) πιεῖν ),
而你给他们喝血;
ἄξιοί εἰσιν.
他们是应得的。
[恢复本] 因为他们曾流圣徒与申言者的血,你也给了他们血喝,这是他们所该受的。
[RCV] For they poured out the blood of saints and prophets, and You have given them blood to drink; they are worthy of it.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
αἷμα00129名词直接受格 单数 中性 αἷμα
ἁγίων00040形容词所有格 复数 阳性 ἅγιος圣洁的、分别为圣的、圣徒在此作名词使用。
καὶ02532连接词καί并且、和
προφητῶν04396名词所有格 复数 阳性 προφήτης先知、先知的着作
ἐξέχεαν01632动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω倾倒
καὶ02532连接词καί并且、和
αἷμα00129名词直接受格 单数 中性 αἷμα
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
δέδωκας01325动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数 δίδωμι给、允准
πεῖν04095动词第二简单过去 主动 不定词 πίνω
+00000
δέδωκας01325动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数 δίδωμι给、允准此字字首的在经文中的位置或存在有争论,因此也可以是第一简单过去、主动、直说、第二人称、单数。
πιεῖν04095动词第二简单过去 主动 不定词 πίνω
+00000
ἄξιοί00514形容词主格 复数 阳性 ἄξιος该得的、配得的、合宜的
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
 « 第 6 节 » 

回经文