启示录
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 6 节
»
ὅτι
αἷμα
ἁγίων
καὶ
προφητῶν
ἐξέχεαν
因为他们倒出了圣徒与先知的血
καὶ
αἷμα
αὐτοῖς
(韦:
δέδωκας
πεῖν
)(联:
(δέδωκας)
πιεῖν
),
而你给他们喝血;
ἄξιοί
εἰσιν.
他们是应得的。
[恢复本]
因为他们曾流圣徒与申言者的血,你也给了他们血喝,这是他们所该受的。
[RCV]
For they poured out the blood of saints and prophets, and You have given them blood to drink; they are worthy of it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
αἷμα
00129
名词
直接受格 单数 中性
αἷμα
血
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、分别为圣的、圣徒
在此作名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προφητῶν
04396
名词
所有格 复数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
ἐξέχεαν
01632
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω
倾倒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
αἷμα
00129
名词
直接受格 单数 中性
αἷμα
血
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
δέδωκας
01325
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数
δίδωμι
给、允准
πεῖν
04095
动词
第二简单过去 主动 不定词
πίνω
喝
+
00000
δέδωκας
01325
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数
δίδωμι
给、允准
此字字首的在经文中的位置或存在有争论,因此也可以是第一简单过去、主动、直说、第二人称、单数。
πιεῖν
04095
动词
第二简单过去 主动 不定词
πίνω
喝
+
00000
ἄξιοί
00514
形容词
主格 复数 阳性
ἄξιος
该得的、配得的、合宜的
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文