启示录
«
第十六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 4 节
»
Καὶ
ὁ
τρίτος
ἐξέχεεν
τὴν
φιάλην
αὐτοῦ
然后第三位使者倾倒他的碗
εἰς
τοὺς
ποταμοὺς
καὶ
τὰς
πηγὰς
τῶν
ὑδάτων,
入江河与众水的泉源里,
καὶ
ἐγένετο
αἷμα.
就有血产生。
[恢复本]
第三位天使把碗倒在江河与众水的泉里,水就变成血了。
[RCV]
And the third poured out his bowl into the rivers and the springs of waters; and they became blood.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτος
05154
形容词
主格 单数 阳性
τρίτος
第三
ἐξέχεεν
01632
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω
流出、倾注
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιάλην
05357
名词
直接受格 单数 阴性
φιάλη
碗
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、进入 ”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποταμοὺς
04215
名词
直接受格 复数 阳性
ποταμός
河流
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πηγὰς
04077
名词
直接受格 复数 阴性
πηγή
泉源、水流
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑδάτων
05204
名词
所有格 复数 中性
ὕδωρ
水
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
αἷμα
00129
名词
主格 单数 中性
αἷμα
血
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文