启示录
« 第十六章 »
« 第 13 节 »
Καὶ εἶδον
我又看见
ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος
出自龙的口、
καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου
和出自兽的口
καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου
并出自假先知的口中
πνεύματα τρία ἀκάθαρτα
三个污秽的灵,
ὡς βάτραχοι·
好像青蛙;
[恢复本] 我又看见三个污灵,好像青蛙,由龙口,由兽口,并由假申言者的口中出来;
[RCV] And I saw, out of the mouth of the dragon and out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits as frogs;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶδον 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω 看见、知道
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματος 04750 名词 所有格 单数 中性 στόμα 嘴、口
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δράκοντος 01404 名词 所有格 单数 阳性 δράκων
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματος 04750 名词 所有格 单数 中性 στόμα 嘴、口
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίου 02342 名词 所有格 单数 中性 θηρίον 野兽
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματος 04750 名词 所有格 单数 中性 στόμα 嘴、口
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψευδοπροφήτου 05578 名词 所有格 单数 阳性 ψευδοπροφήτης 假先知
πνεύματα 04151 名词 直接受格 复数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τρία 05140 形容词 直接受格 复数 中性 τρεῖς
ἀκάθαρτα 00169 形容词 直接受格 复数 中性 ἀκάθαρτος 污秽的、不洁净的 在此作名词使用。
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像
βάτραχοι 00944 名词 主格 复数 阳性 βάτραχος 青蛙
 « 第 13 节 » 

回经文