启示录
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 13 节
»
Καὶ
εἶδον
我又看见
ἐκ
τοῦ
στόματος
τοῦ
δράκοντος
出自龙的口、
καὶ
ἐκ
τοῦ
στόματος
τοῦ
θηρίου
和出自兽的口
καὶ
ἐκ
τοῦ
στόματος
τοῦ
ψευδοπροφήτου
并出自假先知的口中
πνεύματα
τρία
ἀκάθαρτα
三个污秽的灵,
ὡς
βάτραχοι·
好像青蛙;
[恢复本]
我又看见三个污灵,好像青蛙,由龙口,由兽口,并由假申言者的口中出来;
[RCV]
And I saw, out of the mouth of the dragon and out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits as frogs;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见、知道
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματος
04750
名词
所有格 单数 中性
στόμα
嘴、口
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δράκοντος
01404
名词
所有格 单数 阳性
δράκων
龙
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματος
04750
名词
所有格 单数 中性
στόμα
嘴、口
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίου
02342
名词
所有格 单数 中性
θηρίον
野兽
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματος
04750
名词
所有格 单数 中性
στόμα
嘴、口
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψευδοπροφήτου
05578
名词
所有格 单数 阳性
ψευδοπροφήτης
假先知
πνεύματα
04151
名词
直接受格 复数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τρία
05140
形容词
直接受格 复数 中性
τρεῖς
三
ἀκάθαρτα
00169
形容词
直接受格 复数 中性
ἀκάθαρτος
污秽的、不洁净的
在此作名词使用。
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
βάτραχοι
00944
名词
主格 复数 阳性
βάτραχος
青蛙
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文