启示录
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 11 节
»
καὶ
ἐβλασφήμησαν
τὸν
θεὸν
τοῦ
οὐρανοῦ
又...亵渎天上的神,(...处填入下两行)
ἐκ
τῶν
πόνων
αὐτῶν
因他们的疼痛
καὶ
ἐκ
τῶν
ἑλκῶν
αὐτῶν
和因他们的疮
καὶ
οὐ
μετενόησαν
并不...悔改。(...处填入下一行)
ἐκ
τῶν
ἔργων
αὐτῶν.
从他们的行为中
[恢复本]
又由于所受的疼痛,和所生的疮,就亵渎天上的神,并不悔改自己所行的。
[RCV]
And blasphemed the God of heaven for their pains and for their sores; and they did not repent of their works.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐβλασφήμησαν
00987
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
βλασφημέω
说话谤渎神
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόνων
04192
名词
所有格 复数 阳性
πόνος
疼痛、受苦
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑλκῶν
01668
名词
所有格 复数 中性
ἕλκος
脓肿、疮
αὐτῶν
00846
rp3
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μετενόησαν
03340
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
μετανοέω
悔改、后悔、改变自己的行为
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
工作、成就
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文