启示录
« 第十六章 »
« 第 11 节 »
καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ
又...亵渎天上的神,(...处填入下两行)
ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν
因他们的疼痛
καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν
和因他们的疮
καὶ οὐ μετενόησαν
并不...悔改。(...处填入下一行)
ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.
从他们的行为中
[恢复本] 又由于所受的疼痛,和所生的疮,就亵渎天上的神,并不悔改自己所行的。
[RCV] And blasphemed the God of heaven for their pains and for their sores; and they did not repent of their works.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐβλασφήμησαν00987动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 βλασφημέω说话谤渎神
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ03772名词所有格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόνων04192名词所有格 复数 阳性 πόνος疼痛、受苦
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于”
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑλκῶν01668名词所有格 复数 中性 ἕλκος脓肿、疮
αὐτῶν00846rp3所有格 复数 阳性 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐ03756副词οὐ否定副词
μετενόησαν03340动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 μετανοέω悔改、后悔、改变自己的行为
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于”
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργων02041名词所有格 复数 中性 ἔργον工作、成就
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 11 节 » 

回经文