启示录
« 第十五章 »
« 第 1 节»
Καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καὶ θαυμαστόν,
我又看见另外大而且奇特的异象在天上,
ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας,
七位使者掌管末了的七灾,
ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη θυμὸς τοῦ θεοῦ.
因为神的大怒在它们里面(这七灾)结束了。
[恢复本] 我看见在天上另有一个异象,大而且奇,就是七位天使掌管末了的七灾,因为神的烈怒在这七灾中发尽了。
[RCV] And I saw another sign in heaven, great and wonderful, seven angels having seven plagues, the last plagues; for in them the fury of God was finished.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶδον 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω 看见、知道
ἄλλο 00243 形容词 直接受格 单数 中性 ἄλλος 另一个
σημεῖον 04592 名词 直接受格 单数 中性 σημεῖον 表征、神迹、异象
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ 03772 名词 间接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
μέγα 03173 形容词 直接受格 单数 中性 μέγας 大的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
θαυμαστόν 02298 形容词 直接受格 单数 中性 θαυμαστός 奇妙的、奇特的
ἀγγέλους 00032 名词 直接受格 复数 阳性 ἄγγελος 使者、天使
ἑπτὰ 02033 形容词 直接受格 复数 阳性 ἑπτά
ἔχοντας 02192 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἔχω
πληγὰς 04127 名词 直接受格 复数 阴性 πληγή 瘟疫、不幸
ἑπτὰ 02033 形容词 直接受格 复数 阴性 ἑπτά
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσχάτας 02078 形容词 直接受格 复数 阴性 ἔσχατος 最后的
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐταῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阴性 第三人称 αὐτός
ἐτελέσθη 05055 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 τελέω 结束、实现、完成
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυμὸς 02372 名词 主格 单数 阳性 θυμός 暴怒、强烈的感情
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 «  第 1 节 » 

回经文