启示录
«
第十五章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
«
第 1 节
»
Καὶ
εἶδον
ἄλλο
σημεῖον
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
μέγα
καὶ
θαυμαστόν,
我又看见另外大而且奇特的异象在天上,
ἀγγέλους
ἑπτὰ
ἔχοντας
πληγὰς
ἑπτὰ
τὰς
ἐσχάτας,
七位使者掌管末了的七灾,
ὅτι
ἐν
αὐταῖς
ἐτελέσθη
ὁ
θυμὸς
τοῦ
θεοῦ.
因为神的大怒在它们里面(这七灾)结束了。
[恢复本]
我看见在天上另有一个异象,大而且奇,就是七位天使掌管末了的七灾,因为神的烈怒在这七灾中发尽了。
[RCV]
And I saw another sign in heaven, great and wonderful, seven angels having seven plagues, the last plagues; for in them the fury of God was finished.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见、知道
ἄλλο
00243
形容词
直接受格 单数 中性
ἄλλος
另一个
σημεῖον
04592
名词
直接受格 单数 中性
σημεῖον
表征、神迹、异象
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ
03772
名词
间接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
μέγα
03173
形容词
直接受格 单数 中性
μέγας
大的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
θαυμαστόν
02298
形容词
直接受格 单数 中性
θαυμαστός
奇妙的、奇特的
ἀγγέλους
00032
名词
直接受格 复数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
ἑπτὰ
02033
形容词
直接受格 复数 阳性
ἑπτά
七
ἔχοντας
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἔχω
有
πληγὰς
04127
名词
直接受格 复数 阴性
πληγή
瘟疫、不幸
ἑπτὰ
02033
形容词
直接受格 复数 阴性
ἑπτά
七
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσχάτας
02078
形容词
直接受格 复数 阴性
ἔσχατος
最后的
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐταῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἐτελέσθη
05055
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
τελέω
结束、实现、完成
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυμὸς
02372
名词
主格 单数 阳性
θυμός
暴怒、强烈的感情
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文