启示录
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
«
第 6 节
»
καὶ
(韦:
ἐξῆλθαν
)(联:
ἐξῆλθον
)
οἱ
ἑπτὰ
ἄγγελοι
(οἱ)
ἔχοντες
τὰς
ἑπτὰ
πληγὰς
然后有七灾的七位天使...出来(...处填入下一行)
ἐκ
τοῦ
ναοῦ
{从殿中}
ἐνδεδυμένοι
(韦:
λίθον
καθαρὸν
λαμπρὸν
)(联:
λίνον
καθαρὸν
λαμπρὸν
)
穿戴(韦: 纯洁明亮的宝石)(联: 纯洁明亮的细麻衣),
καὶ
περιεζωσμένοι
περὶ
τὰ
στήθη
ζώνας
χρυσᾶς.
且胸膛周围绑着金带子。
[恢复本]
那掌管七灾的七位天使,从殿中出来,穿着洁净明亮的细麻衣,胸间束着金带。
[RCV]
And the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, clothed in clean bright linen and girded around the breasts with golden girdles.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
ἐξῆλθαν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐξέρχομαι
出去
+
00000
ἐξῆλθον
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐξέρχομαι
出去
+
00000
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
主格 复数 阳性
ἑπτά
七个
ἄγγελοι
00032
名词
主格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
有
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
直接受格 复数 阴性
ἑπτά
七个
πληγὰς
04127
名词
直接受格 复数 阴性
πληγή
灾难、瘟疫
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναοῦ
03485
名词
所有格 单数 阳性
ναός
圣殿、圣所
ἐνδεδυμένοι
01746
动词
完成 关身 分词 主格 复数 阳性
ἐνδύω
穿、戴、换上
+
00000
λίθον
03037
名词
直接受格 单数 阳性
λίθος
宝石、石头
καθαρὸν
02513
形容词
直接受格 单数 阳性
καθαρός
纯洁、清洁
λαμπρὸν
02986
形容词
直接受格 单数 阳性
λαμπρός
明亮、耀眼
+
00000
λίνον
03043
名词
直接受格 单数 中性
λίνον
亚麻布、烛心
καθαρὸν
02513
形容词
直接受格 单数 中性
καθαρός
纯洁、清洁
λαμπρὸν
02986
形容词
直接受格 单数 中性
λαμπρός
明亮、耀眼
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
περιεζωσμένοι
04024
动词
完成 关身 分词 主格 复数 阳性
περιζώννυμι
绑带子、绑腰带
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格时意思是“在...周围”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στήθη
04738
名词
直接受格 复数 中性
στῆθος
胸膛
ζώνας
02223
名词
直接受格 复数 阴性
ζώνη
带子、腰带
χρυσᾶς
05552
形容词
直接受格 复数 阴性
χρυσοῦς
黄金作的
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文