启示录
« 第十五章 »
« 第 6 节 »
καὶ (韦:ἐξῆλθαν )(联:ἐξῆλθον )οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι (οἱ) ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς
然后有七灾的七位天使...出来(...处填入下一行)
ἐκ τοῦ ναοῦ
{从殿中}
ἐνδεδυμένοι (韦:λίθον καθαρὸν λαμπρὸν )(联:λίνον καθαρὸν λαμπρὸν )
穿戴(韦: 纯洁明亮的宝石)(联: 纯洁明亮的细麻衣),
καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.
且胸膛周围绑着金带子。
[恢复本] 那掌管七灾的七位天使,从殿中出来,穿着洁净明亮的细麻衣,胸间束着金带。
[RCV] And the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, clothed in clean bright linen and girded around the breasts with golden girdles.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
+00000
ἐξῆλθαν01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐξέρχομαι出去
+00000
ἐξῆλθον01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐξέρχομαι出去
+00000
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ02033形容词主格 复数 阳性 ἑπτά七个
ἄγγελοι00032名词主格 复数 阳性 ἄγγελος天使、使者
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
ἔχοντες02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ02033形容词直接受格 复数 阴性 ἑπτά七个
πληγὰς04127名词直接受格 复数 阴性 πληγή灾难、瘟疫
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναοῦ03485名词所有格 单数 阳性 ναός圣殿、圣所
ἐνδεδυμένοι01746动词完成 关身 分词 主格 复数 阳性 ἐνδύω穿、戴、换上
+00000
λίθον03037名词直接受格 单数 阳性 λίθος宝石、石头
καθαρὸν02513形容词直接受格 单数 阳性 καθαρός纯洁、清洁
λαμπρὸν02986形容词直接受格 单数 阳性 λαμπρός明亮、耀眼
+00000
λίνον03043名词直接受格 单数 中性 λίνον亚麻布、烛心
καθαρὸν02513形容词直接受格 单数 中性 καθαρός纯洁、清洁
λαμπρὸν02986形容词直接受格 单数 中性 λαμπρός明亮、耀眼
+00000
καὶ02532连接词καί并且、和
περιεζωσμένοι04024动词完成 关身 分词 主格 复数 阳性 περιζώννυμι绑带子、绑腰带
περὶ04012介系词περί后接直接受格时意思是“在...周围”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στήθη04738名词直接受格 复数 中性 στῆθος胸膛
ζώνας02223名词直接受格 复数 阴性 ζώνη带子、腰带
χρυσᾶς05552形容词直接受格 复数 阴性 χρυσοῦς黄金作的
 « 第 6 节 » 

回经文