启示录
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
«
第 8 节
»
καὶ
ἐγεμίσθη
ὁ
ναὸς
καπνοῦ
且...殿中充满了烟(...处填入下一行)
ἐκ
τῆς
δόξης
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ἐκ
τῆς
δυνάμεως
αὐτοῦ,
出于神的荣耀和他的能力,
καὶ
οὐδεὶς
ἐδύνατο
εἰσελθεῖν
εἰς
τὸν
ναὸν
于是没有人能以进殿,
ἄχρι
τελεσθῶσιν
αἱ
ἑπτὰ
πληγαὶ
τῶν
ἑπτὰ
ἀγγέλων.
直等到那七位天使的七灾结束了。
[恢复本]
由于神的荣耀,并由于祂的能力,殿中充满了烟,于是没有人能进殿,直等到那七位天使所降的七灾完毕了。
[RCV]
And the temple was filled with smoke from the glory of God and from His power, and no one could enter into the temple until the seven plagues of the seven angels were finished.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐγεμίσθη
01072
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
γεμίζω
充满
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναὸς
03485
名词
主格 单数 阳性
ναός
圣所、圣殿内部
καπνοῦ
02586
名词
所有格 单数 阳性
καπνός
(燃烧造成的)烟
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμεως
01411
名词
所有格 单数 阴性
δύναμις
能力、奇迹
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一人、没有任何事
在此作名词使用。
ἐδύνατο
01410
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
εἰσελθεῖν
01525
动词
第二简单过去 主动 不定词
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、进入 ”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναὸν
03485
名词
直接受格 单数 阳性
ναός
圣所、圣殿内部
ἄχρι
00891
连接词
ἄχρι
直到
τελεσθῶσιν
05055
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数
τελέω
结束、实现、完成
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
主格 复数 阴性
ἑπτά
七
πληγαὶ
04127
名词
主格 复数 阴性
πληγή
瘟疫、不幸
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
所有格 复数 阳性
ἑπτά
七
ἀγγέλων
00032
名词
所有格 复数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文