启示录
« 第十五章 »
«第 8 节»
καὶ ἐγεμίσθη ναὸς καπνοῦ
且...殿中充满了烟(...处填入下一行)
ἐκ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ καὶ ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ,
出于神的荣耀和他的能力,
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο εἰσελθεῖν εἰς τὸν ναὸν
于是没有人能以进殿,
ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων.
直等到那七位天使的七灾结束了。
[恢复本] 由于神的荣耀,并由于祂的能力,殿中充满了烟,于是没有人能进殿,直等到那七位天使所降的七灾完毕了。
[RCV] And the temple was filled with smoke from the glory of God and from His power, and no one could enter into the temple until the seven plagues of the seven angels were finished.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐγεμίσθη01072动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 γεμίζω充满
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναὸς03485名词主格 单数 阳性 ναός圣所、圣殿内部
καπνοῦ02586名词所有格 单数 阳性 καπνός(燃烧造成的)烟
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης01391名词所有格 单数 阴性 δόξα荣耀
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμεως01411名词所有格 单数 阴性 δύναμις能力、奇迹
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς没有一人、没有任何事在此作名词使用。
ἐδύνατο01410动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
εἰσελθεῖν01525动词第二简单过去 主动 不定词 εἰσέρχομαι进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“对、进入 ”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναὸν03485名词直接受格 单数 阳性 ναός圣所、圣殿内部
ἄχρι00891连接词ἄχρι直到
τελεσθῶσιν05055动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 τελέω结束、实现、完成
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ02033形容词主格 复数 阴性 ἑπτά
πληγαὶ04127名词主格 复数 阴性 πληγή瘟疫、不幸
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ02033形容词所有格 复数 阳性 ἑπτά
ἀγγέλων00032名词所有格 复数 阳性 ἄγγελος使者、天使
«第 8 节»

回经文