启示录
« 第十五章 »
« 第 3 节 »
καὶ ᾄδουσιν τὴν ῳjδὴν Μωϋσέως τοῦ δούλου τοῦ θεοῦ
且他们唱神的仆人摩西的歌
καὶ τὴν ῳjδὴν τοῦ ἀρνίου λέγοντες,
和羊羔的歌,说:
Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου,
“你的作为伟大又奇妙,
κύριε θεὸς παντοκράτωρ·
主神全能者啊!
δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου,
你的道路公义又真实,
βασιλεὺς (韦:τῶν αἰώνων )(联:τῶν ἐθνῶν )·
(韦: 永远的)(联: 万国的)君王啊!
[恢复本] 他们唱着神奴仆摩西的歌和羔羊的歌,说,主神,全能者,你的作为大哉、奇哉!万国之王,你的道路义哉、诚哉!
[RCV] And they sing the song of Moses, the slave of God, and the song of the Lamb, saying, Great and wonderful are Your works, Lord God the Almighty! Righteous and true are Your ways, O King of the nations!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ᾄδουσιν00103动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ᾄδω唱、歌颂
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ῳjδὴν05603名词直接受格 单数 阴性 ᾠδή歌、赞美诗
Μωϋσέως03475名词所有格 单数 阳性 Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλου01401名词所有格 单数 阳性 δοῦλος仆人、奴隶
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
καὶ02532连接词καί并且、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ῳjδὴν05603名词直接受格 单数 阴性 ῳjδή歌、赞美诗
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίου00721名词所有格 单数 中性 ἀρνίον羊羔、羊、绵羊
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Μεγάλα03173形容词主格 复数 中性 μέγας伟大的、大的
καὶ02532连接词καί并且、和
θαυμαστὰ02298形容词主格 复数 中性 θαυμαστός奇妙的、奇特的
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα02041名词主格 复数 中性 ἔργον工作、成就、所作所为
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
03588冠词呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παντοκράτωρ03841名词呼格 单数 阳性 παντοκράτωρ全能者
δίκαιαι01342形容词主格 复数 阴性 δίκαιος公义的、正直的
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀληθιναὶ00228形容词主格 复数 阴性 ἀληθινός真实的、真理的
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδοί03598名词主格 复数 阴性 ὁδός道路、真道
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
03588冠词呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς00935名词呼格 单数 阳性 βασιλεύς君王、国王
+00000
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων00165名词所有格 复数 阳性 αἰών永远、时代
+00000
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν01484名词所有格 复数 中性 ἔθνος国家、民族、外国
+00000
 « 第 3 节 » 

回经文