启示录
«
第十五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
«
第 3 节
»
καὶ
ᾄδουσιν
τὴν
ῳjδὴν
Μωϋσέως
τοῦ
δούλου
τοῦ
θεοῦ
且他们唱神的仆人摩西的歌
καὶ
τὴν
ῳjδὴν
τοῦ
ἀρνίου
λέγοντες,
和羊羔的歌,说:
Μεγάλα
καὶ
θαυμαστὰ
τὰ
ἔργα
σου,
“你的作为伟大又奇妙,
κύριε
ὁ
θεὸς
ὁ
παντοκράτωρ·
主神全能者啊!
δίκαιαι
καὶ
ἀληθιναὶ
αἱ
ὁδοί
σου,
你的道路公义又真实,
ὁ
βασιλεὺς
(韦:
τῶν
αἰώνων
)(联:
τῶν
ἐθνῶν
)
·
(韦: 永远的)(联: 万国的)君王啊!
[恢复本]
他们唱着神奴仆摩西的歌和羔羊的歌,说,主神,全能者,你的作为大哉、奇哉!万国之王,你的道路义哉、诚哉!
[RCV]
And they sing the song of Moses, the slave of God, and the song of the Lamb, saying, Great and wonderful are Your works, Lord God the Almighty! Righteous and true are Your ways, O King of the nations!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ᾄδουσιν
00103
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ᾄδω
唱、歌颂
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ῳjδὴν
05603
名词
直接受格 单数 阴性
ᾠδή
歌、赞美诗
Μωϋσέως
03475
名词
所有格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλου
01401
名词
所有格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴隶
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ῳjδὴν
05603
名词
直接受格 单数 阴性
ῳjδή
歌、赞美诗
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίου
00721
名词
所有格 单数 中性
ἀρνίον
羊羔、羊、绵羊
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Μεγάλα
03173
形容词
主格 复数 中性
μέγας
伟大的、大的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
θαυμαστὰ
02298
形容词
主格 复数 中性
θαυμαστός
奇妙的、奇特的
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα
02041
名词
主格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παντοκράτωρ
03841
名词
呼格 单数 阳性
παντοκράτωρ
全能者
δίκαιαι
01342
形容词
主格 复数 阴性
δίκαιος
公义的、正直的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀληθιναὶ
00228
形容词
主格 复数 阴性
ἀληθινός
真实的、真理的
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδοί
03598
名词
主格 复数 阴性
ὁδός
道路、真道
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς
00935
名词
呼格 单数 阳性
βασιλεύς
君王、国王
+
00000
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων
00165
名词
所有格 复数 阳性
αἰών
永远、时代
+
00000
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
国家、民族、外国
+
00000
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文