启示录
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
«
第 7 节
»
καὶ
ἓν
ἐκ
τῶν
τεσσάρων
ζῴων
ἔδωκεν
τοῖς
ἑπτὰ
ἀγγέλοις
四活物中一个给那七位使者
ἑπτὰ
φιάλας
χρυσᾶς
七个金碗
γεμούσας
τοῦ
θυμοῦ
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
ζῶντος
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
τῶν
αἰώνων.
盛满活到永永远远之神的大怒。
[恢复本]
四活物中有一个,把盛满了活到永永远远之神烈怒的七个金碗,给了那七位天使。
[RCV]
And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the fury of God, who lives forever and ever.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἓν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个的
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τεσσάρων
05064
形容词
所有格 复数 中性
τέσσαρες
四
ζῴων
02226
名词
所有格 复数 中性
ζῷον
动物、生物
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允准
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
间接受格 复数 阳性
ἑπτά
七
ἀγγέλοις
00032
名词
间接受格 复数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
ἑπτὰ
02033
形容词
直接受格 复数 阴性
ἑπτά
七
φιάλας
05357
名词
直接受格 复数 阴性
φιάλη
碗
χρυσᾶς
05552
形容词
直接受格 复数 阴性
χρυσοῦς
黄金作的
γεμούσας
01073
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阴性
γέμω
充满
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυμοῦ
02372
名词
所有格 单数 阳性
θυμός
暴怒、强烈的感情
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῶντος
02198
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
ζάω
活
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、进入 ”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας
00165
名词
直接受格 复数 阳性
αἰών
世代、永远
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων
00165
名词
所有格 复数 阳性
αἰών
世代、永远
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文