启示录
« 第十五章 »
« 第 7 节 »
καὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις
四活物中一个给那七位使者
ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς
七个金碗
γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
盛满活到永永远远之神的大怒。
[恢复本] 四活物中有一个,把盛满了活到永永远远之神烈怒的七个金碗,给了那七位天使。
[RCV] And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the fury of God, who lives forever and ever.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἓν01520形容词主格 单数 中性 εἷς一个的
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于”
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τεσσάρων05064形容词所有格 复数 中性 τέσσαρες
ζῴων02226名词所有格 复数 中性 ζῷον动物、生物
ἔδωκεν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允准
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ02033形容词间接受格 复数 阳性 ἑπτά
ἀγγέλοις00032名词间接受格 复数 阳性 ἄγγελος使者、天使
ἑπτὰ02033形容词直接受格 复数 阴性 ἑπτά
φιάλας05357名词直接受格 复数 阴性 φιάλη
χρυσᾶς05552形容词直接受格 复数 阴性 χρυσοῦς黄金作的
γεμούσας01073动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阴性 γέμω充满
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυμοῦ02372名词所有格 单数 阳性 θυμός暴怒、强烈的感情
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῶντος02198动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 ζάω
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“对、进入 ”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας00165名词直接受格 复数 阳性 αἰών世代、永远
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων00165名词所有格 复数 阳性 αἰών世代、永远
 « 第 7 节 » 

回经文