启示录
« 第十五章 »
« 第 5 节 »
καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον,
此后我又看见,
καὶ ἠνοίγη ναὸς
...圣殿开了。(...处填入下一行)
τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ,
在天上那见证的会幕之
[恢复本] 这些事以后,我看见在天上那见证之帐幕的殿开了,
[RCV] And after these things I saw, and the temple of the Tabernacle of the Testimony in heaven was opened,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在...之后”
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
εἶδον 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω 看见、知道
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἠνοίγη 00455 动词 第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀνοίγω 打开
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναὸς 03485 名词 主格 单数 阳性 ναός 圣所、圣殿内部
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκηνῆς 04633 名词 所有格 单数 阴性 σκηνή 帐棚
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρίου 03142 名词 所有格 单数 中性 μαρτύριον 见证、证词
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ 03772 名词 间接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
 « 第 5 节 » 

回经文