启示录
«
第十五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
«
第 5 节
»
καὶ
μετὰ
ταῦτα
εἶδον,
此后我又看见,
καὶ
ἠνοίγη
ὁ
ναὸς
...圣殿开了。(...处填入下一行)
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
ἐν
τῷ
οὐρανῷ,
在天上那见证的会幕之
[恢复本]
这些事以后,我看见在天上那见证之帐幕的殿开了,
[RCV]
And after these things I saw, and the temple of the Tabernacle of the Testimony in heaven was opened,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见、知道
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἠνοίγη
00455
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀνοίγω
打开
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναὸς
03485
名词
主格 单数 阳性
ναός
圣所、圣殿内部
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκηνῆς
04633
名词
所有格 单数 阴性
σκηνή
帐棚
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρίου
03142
名词
所有格 单数 中性
μαρτύριον
见证、证词
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ
03772
名词
间接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文