启示录
«
第十五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
«
第 4 节
»
τίς
οὐ
μὴ
φοβηθῇ,
谁敢不敬畏你,
κύριε,
主啊!
καὶ
δοξάσει
τὸ
ὄνομά
σου;
且荣耀你的名呢?
ὅτι
μόνος
ὅσιος,
因为唯独(你是)圣洁的,
ὅτι
πάντα
τὰ
ἔθνη
ἥξουσιν
万民都要来
καὶ
προσκυνήσουσιν
ἐνώπιόν
σου,
且在你面前敬拜,
ὅτι
τὰ
δικαιώματά
σου
ἐφανερώθησαν.
因你公义的作为已经显出来了。
[恢复本]
主啊,谁敢不敬畏你,不荣耀你的名?因为独有你是圣的,万民都要来,在你面前敬拜,因你的判决已经显明出来了。
[RCV]
Who will not fear, O Lord, and glorify Your name? For You alone are holy; for all the nations will come and worship before You, for Your righteous judgments have been manifested.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
φοβηθῇ
05399
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
φοβέω
被动时意思是“害怕、惊吓”
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δοξάσει
01392
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
δοξάζω
使得荣耀
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομά
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字、位格
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
μόνος
03441
形容词
主格 单数 阳性
μόνος
只有、单单
ὅσιος
03741
形容词
主格 单数 阳性
ὅσιος
圣洁的
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
每一个、全部的
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
主格 复数 中性
ἔθνος
国家、外国
ἥξουσιν
02240
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἥκω
来到、出现
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προσκυνήσουσιν
04352
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
προσκυνέω
屈膝敬拜
ἐνώπιόν
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...之前”
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιώματά
01345
名词
主格 复数 中性
δικαίωμα
公义的作为、审判
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἐφανερώθησαν
05319
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
φανερόω
使知道、启示、显现
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文