启示录
« 第十五章 »
« 第 4 节 »
τίς οὐ μὴ φοβηθῇ,
谁敢不敬畏你,
κύριε,
主啊!
καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου;
且荣耀你的名呢?
ὅτι μόνος ὅσιος,
因为唯独(你是)圣洁的,
ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν
万民都要来
καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου,
且在你面前敬拜,
ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.
因你公义的作为已经显出来了。
[恢复本] 主啊,谁敢不敬畏你,不荣耀你的名?因为独有你是圣的,万民都要来,在你面前敬拜,因你的判决已经显明出来了。
[RCV] Who will not fear, O Lord, and glorify Your name? For You alone are holy; for all the nations will come and worship before You, for Your righteous judgments have been manifested.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς什么、谁
οὐ03756副词οὐ否定副词
μὴ03361副词μή否定副词
φοβηθῇ05399动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 φοβέω被动时意思是“害怕、惊吓”
κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
καὶ02532连接词καί并且、和
δοξάσει01392动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 δοξάζω使得荣耀
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομά03686名词直接受格 单数 中性 ὄνομα名字、位格
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
μόνος03441形容词主格 单数 阳性 μόνος只有、单单
ὅσιος03741形容词主格 单数 阳性 ὅσιος圣洁的
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
πάντα03956形容词主格 复数 中性 πᾶς每一个、全部的
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη01484名词主格 复数 中性 ἔθνος国家、外国
ἥξουσιν02240动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἥκω来到、出现
καὶ02532连接词καί并且、和
προσκυνήσουσιν04352动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 προσκυνέω屈膝敬拜
ἐνώπιόν01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...之前”
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιώματά01345名词主格 复数 中性 δικαίωμα公义的作为、审判
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἐφανερώθησαν05319动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 φανερόω使知道、启示、显现
 « 第 4 节 » 

回经文