启示录
« 第十四章 »
« 第 1 节»
Καὶ εἶδον,
我又看见,
καὶ ἰδοὺ τὸ ἀρνίον ἑστὸς ἐπὶ τὸ ὄρος Σιών
且看哪!见羔羊站在锡安山,
καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες
且和他一起有十四万四千人,
ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ
他们都有他的名
καὶ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
和他父的名
γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
写在他们的额头上。
[恢复本] 我又观看,看哪,羔羊站在锡安山上,同祂还有十四万四千人,额上都写着祂的名,和祂父的名。
[RCV] And I saw, and behold, the Lamb standing on Mount Zion, and with Him a hundred and forty-four thousand, having His name and the name of His Father written on their foreheads.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、和
εἶδον03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω看见、知道
καὶ02532连接词καί并且、和
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίον00721名词主格 单数 中性 ἀρνίον羔羊、羊、绵羊
ἑστὸς02476动词第一完成 主动 分词 主格 单数 中性 ἵστημι不及物时意思是“站、站住”
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρος03735名词直接受格 单数 中性 ὄρος山、山丘
Σιών04622名词所有格 单数 阴性 Σιών专有名词,地名:锡安
καὶ02532连接词καί并且、和
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἑκατὸν01540形容词主格 复数 阴性 ἑκατόν一百
τεσσεράκοντα05062形容词主格 复数 阴性 τεσσαράκοντα四十
τέσσαρες05064形容词主格 复数 阴性 τέσσαρες
χιλιάδες05505名词主格 复数 阴性 χιλιάς
ἔχουσαι02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阴性 ἔχω
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα03686名词直接受格 单数 中性 ὄνομα名字、位格
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα03686名词直接受格 单数 中性 ὄνομα名字、位格
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς03962名词所有格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
γεγραμμένον01125动词完成 被动 分词 直接受格 单数 中性 γράφω
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετώπων03359名词所有格 复数 中性 μέτωπον额头
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 «  第 1 节 » 

回经文