启示录
«
第十四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 1 节
»
Καὶ
εἶδον,
我又看见,
καὶ
ἰδοὺ
τὸ
ἀρνίον
ἑστὸς
ἐπὶ
τὸ
ὄρος
Σιών
且看哪!见羔羊站在锡安山,
καὶ
μετ᾽
αὐτοῦ
ἑκατὸν
τεσσεράκοντα
τέσσαρες
χιλιάδες
且和他一起有十四万四千人,
ἔχουσαι
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
他们都有他的名
καὶ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
和他父的名
γεγραμμένον
ἐπὶ
τῶν
μετώπων
αὐτῶν.
写在他们的额头上。
[恢复本]
我又观看,看哪,羔羊站在锡安山上,同祂还有十四万四千人,额上都写着祂的名,和祂父的名。
[RCV]
And I saw, and behold, the Lamb standing on Mount Zion, and with Him a hundred and forty-four thousand, having His name and the name of His Father written on their foreheads.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见、知道
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίον
00721
名词
主格 单数 中性
ἀρνίον
羔羊、羊、绵羊
ἑστὸς
02476
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 中性
ἵστημι
不及物时意思是“站、站住”
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρος
03735
名词
直接受格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
Σιών
04622
名词
所有格 单数 阴性
Σιών
专有名词,地名:锡安
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἑκατὸν
01540
形容词
主格 复数 阴性
ἑκατόν
一百
τεσσεράκοντα
05062
形容词
主格 复数 阴性
τεσσαράκοντα
四十
τέσσαρες
05064
形容词
主格 复数 阴性
τέσσαρες
四
χιλιάδες
05505
名词
主格 复数 阴性
χιλιάς
千
ἔχουσαι
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阴性
ἔχω
有
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字、位格
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字、位格
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
γεγραμμένον
01125
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 中性
γράφω
写
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετώπων
03359
名词
所有格 复数 中性
μέτωπον
额头
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文