启示录
«
第十四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 3 节
»
καὶ
ᾄδουσιν
(韦:
ὡς
)(联:
(ὡς)
)
ᾠδὴν
καινὴν
ἐνώπιον
τοῦ
θρόνου
他们唱好像新歌在宝座前
καὶ
ἐνώπιον
τῶν
τεσσάρων
ζῴων
καὶ
τῶν
πρεσβυτέρων,
并在四生物和长老们前,
καὶ
οὐδεὶς
ἐδύνατο
μαθεῖν
τὴν
ᾠδὴν
且没有人能学这歌,
εἰ
μὴ
αἱ
ἑκατὸν
τεσσεράκοντα
τέσσαρες
χιλιάδες,
除了一百四十四千人以外,
οἱ
ἠγορασμένοι
ἀπὸ
τῆς
γῆς.
那从地被买赎的人。
[恢复本]
他们在宝座前,并在四活物和众长老前唱新歌;除了从地上买来的那十四万四千人以外,没有人能学这歌。
[RCV]
And they sing a new song before the throne and before the four living creatures and the elders; and no one could learn the song except the hundred and forty-four thousand, who have been purchased from the earth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ᾄδουσιν
00103
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ᾄδω
唱、歌颂
+
00000
ὡς
05613
连接词
ὡς
好像、如同
+
00000
ὡς
05613
连接词
ὡς
好像、如同
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ᾠδὴν
05603
名词
直接受格 单数 阴性
ᾠδή
歌、赞美诗
καινὴν
02537
形容词
直接受格 单数 阴性
καινός
新的
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου
02362
名词
所有格 单数 阳性
θρόνος
宝座
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...之前”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τεσσάρων
05064
形容词
所有格 复数 中性
τέσσαρες
四个
ζῴων
02226
名词
所有格 复数 中性
ζῷον
生物、动物、活物
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρων
04245
形容词
所有格 复数 阳性
πρεσβύτερος
较年长的
在此作名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有人
在此作名词使用。
ἐδύνατο
01410
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
μαθεῖν
03129
动词
第二简单过去 主动 不定词
μανθάνω
学习、发现
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ᾠδὴν
05603
名词
直接受格 单数 阴性
ᾠδή
歌、赞美诗
εἰ
01487
连接词
εἰ
若、是否
意思是“除非、除了...之外、但是”。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑκατὸν
01540
形容词
主格 复数 阴性
ἑκατόν
一百个
τεσσεράκοντα
05062
形容词
主格 复数 阴性
τεσσαράκοντα
四十个
τέσσαρες
05064
形容词
主格 复数 阴性
τέσσαρες
四个
χιλιάδες
05505
名词
主格 复数 阴性
χιλιάς
一千个
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἠγορασμένοι
00059
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
ἀγοράζω
买、赎回
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文