启示录
« 第十四章 »
« 第 14 节 »
Καὶ εἶδον,
我又观看,
καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή,
且看哪!一片白云,
καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου,
且在云上坐着一位好像人子,
ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν
在他头上有金冠冕,
καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ.
且在他手里(有)快镰刀。
[恢复本] 我又观看,看哪,有一片白云,云上坐着一位好像人子,头上戴着金冠冕,手里拿着快镰刀。
[RCV] And I saw, and behold, there was a white cloud, and on the cloud One like the Son of Man sitting, having a golden crown on His head and a sharp sickle in His hand.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶδον 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω 看见、知道
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
νεφέλη 03507 名词 主格 单数 阴性 νεφέλη
λευκή 03022 形容词 主格 单数 阴性 λευκός 白色的、耀眼的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεφέλην 03507 名词 直接受格 单数 阴性 νεφέλη
καθήμενον 02521 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 κάθημαι 坐下、居住
ὅμοιον 03664 形容词 直接受格 单数 阳性 ὅμοιος 好像、有相同性质的
υἱὸν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἔχων 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλῆς 02776 名词 所有格 单数 阴性 κεφαλή 头、元首
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
στέφανον 04735 名词 直接受格 单数 阳性 στέφανος 王冠
χρυσοῦν 05552 形容词 直接受格 单数 阳性 χρυσοῦς 黄金作的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὶ 05495 名词 间接受格 单数 阴性 χείρ
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δρέπανον 01407 名词 直接受格 单数 中性 δρέπανον 镰刀
ὀξύ 03691 形容词 直接受格 单数 中性 ὀξύς 尖锐的、快速的
 « 第 14 节 » 

回经文