启示录
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
«
第 14 节
»
Καὶ
εἶδον,
我又观看,
καὶ
ἰδοὺ
νεφέλη
λευκή,
且看哪!一片白云,
καὶ
ἐπὶ
τὴν
νεφέλην
καθήμενον
ὅμοιον
υἱὸν
ἀνθρώπου,
且在云上坐着一位好像人子,
ἔχων
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
αὐτοῦ
στέφανον
χρυσοῦν
在他头上有金冠冕,
καὶ
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ
δρέπανον
ὀξύ.
且在他手里(有)快镰刀。
[恢复本]
我又观看,看哪,有一片白云,云上坐着一位好像人子,头上戴着金冠冕,手里拿着快镰刀。
[RCV]
And I saw, and behold, there was a white cloud, and on the cloud One like the Son of Man sitting, having a golden crown on His head and a sharp sickle in His hand.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见、知道
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
νεφέλη
03507
名词
主格 单数 阴性
νεφέλη
云
λευκή
03022
形容词
主格 单数 阴性
λευκός
白色的、耀眼的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεφέλην
03507
名词
直接受格 单数 阴性
νεφέλη
云
καθήμενον
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
κάθημαι
坐下、居住
ὅμοιον
03664
形容词
直接受格 单数 阳性
ὅμοιος
好像、有相同性质的
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλῆς
02776
名词
所有格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
στέφανον
04735
名词
直接受格 单数 阳性
στέφανος
王冠
χρυσοῦν
05552
形容词
直接受格 单数 阳性
χρυσοῦς
黄金作的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὶ
05495
名词
间接受格 单数 阴性
χείρ
手
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δρέπανον
01407
名词
直接受格 单数 中性
δρέπανον
镰刀
ὀξύ
03691
形容词
直接受格 单数 中性
ὀξύς
尖锐的、快速的
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文