启示录
« 第十四章 »
« 第 18 节 »
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου
又另外一位使者从祭坛中出来,
ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός,
那有权柄管火的,
καὶ ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων,
就喊叫大声向那有快镰刀的说:
Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ
“伸出你的快镰刀来,
καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς,
然后收取地上的葡萄树的果实串,
ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς.
因为它的葡萄熟透了!”
[恢复本] 又有一位天使从祭坛中出来,是有权柄管火的,向拿快镰刀的大声喊着说,伸出你的快镰刀来,收取地上葡萄树累累的果子,因为葡萄熟透了。
[RCV] And another angel came out of the altar, he who has authority over fire, and he cried with a loud voice to him who had the sharp sickle, saying, Send forth your sharp sickle and gather the clusters of the vine of the earth, for her grapes are fully ripened.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、和
ἄλλος00243形容词主格 单数 阳性 ἄλλος另一个
ἄγγελος00032名词主格 单数 阳性 ἄγγελος使者、天使
ἐξῆλθεν01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出来此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、自从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστηρίου02379名词所有格 单数 中性 θυσιαστήριον祭坛
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
ἐξουσίαν01849名词直接受格 单数 阴性 ἐξουσία权柄、能力
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυρός04442名词所有格 单数 中性 πῦρ
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐφώνησεν05455动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φωνέω叫、召集、鸡啼
φωνῇ05456名词间接受格 单数 阴性 φωνή声音
μεγάλῃ03173形容词间接受格 单数 阴性 μέγας大的
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχοντι02192动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ἔχω
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δρέπανον01407名词直接受格 单数 中性 δρέπανον镰刀
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀξὺ03691形容词直接受格 单数 中性 ὀξύς尖锐的、快速的
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Πέμψον03992动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 πέμπω差遣、指派
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δρέπανον01407名词直接受格 单数 中性 δρέπανον镰刀
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀξὺ03691形容词直接受格 单数 中性 ὀξύς尖锐的、快速的
καὶ02532连接词καί并且、和
τρύγησον05166动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 τρυγάω收集、拾取
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βότρυας01009名词直接受格 复数 阳性 βότρυς一串(葡萄)
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπέλου00288名词所有格 单数 阴性 ἄμπελος葡萄树、葡萄藤
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἤκμασαν00187动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκμάζω成熟
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταφυλαὶ04718名词主格 复数 阴性 σταφυλή葡萄
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 18 节 » 

回经文