启示录
« 第十四章 »
« 第 19 节 »
καὶ ἔβαλεν ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν
那使者就扔他的镰刀在地上,
καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς
然后收取了地上的葡萄藤,
καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν.
且丢入神大忿怒的酒榨中。
[恢复本] 那天使就把他的镰刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丢在神烈怒的大酒醡中。
[RCV] And the angel thrust his sickle into the earth and gathered the vine of the earth and cast it into the great winepress of the fury of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔβαλεν00906动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω放置、躺、丢掷
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελος00032名词主格 单数 阳性 ἄγγελος使者、天使
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δρέπανον01407名词直接受格 单数 中性 δρέπανον镰刀
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν01093名词直接受格 单数 阴性 γῆ
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐτρύγησεν05166动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 τρυγάω收集、拾取
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄμπελον00288名词直接受格 单数 阴性 ἄμπελος葡萄树、葡萄藤
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔβαλεν00906动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω放置、躺、丢掷
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ληνὸν03025名词直接受格 单数 阴性 ληνός酒榨
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυμοῦ02372名词所有格 单数 阳性 θυμός暴怒、强烈的感情
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέγαν03173形容词直接受格 单数 阳性 μέγας大的
 « 第 19 节 » 

回经文