启示录
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
«
第 19 节
»
καὶ
ἔβαλεν
ὁ
ἄγγελος
τὸ
δρέπανον
αὐτοῦ
εἰς
τὴν
γῆν
那使者就扔他的镰刀在地上,
καὶ
ἐτρύγησεν
τὴν
ἄμπελον
τῆς
γῆς
然后收取了地上的葡萄藤,
καὶ
ἔβαλεν
εἰς
τὴν
ληνὸν
τοῦ
θυμοῦ
τοῦ
θεοῦ
τὸν
μέγαν.
且丢入神大忿怒的酒榨中。
[恢复本]
那天使就把他的镰刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丢在神烈怒的大酒醡中。
[RCV]
And the angel thrust his sickle into the earth and gathered the vine of the earth and cast it into the great winepress of the fury of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔβαλεν
00906
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
放置、躺、丢掷
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δρέπανον
01407
名词
直接受格 单数 中性
δρέπανον
镰刀
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐτρύγησεν
05166
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
τρυγάω
收集、拾取
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄμπελον
00288
名词
直接受格 单数 阴性
ἄμπελος
葡萄树、葡萄藤
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔβαλεν
00906
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
放置、躺、丢掷
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ληνὸν
03025
名词
直接受格 单数 阴性
ληνός
酒榨
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυμοῦ
02372
名词
所有格 单数 阳性
θυμός
暴怒、强烈的感情
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέγαν
03173
形容词
直接受格 单数 阳性
μέγας
大的
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文