启示录
«
第十四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 2 节
»
καὶ
ἤκουσα
φωνὴν
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
我听见有声音出于天上,
ὡς
φωνὴν
ὑδάτων
πολλῶν
好像众水的声音
καὶ
ὡς
φωνὴν
βροντῆς
μεγάλης,
也好像大雷的声音,
καὶ
ἡ
φωνὴ
ἣν
ἤκουσα
并且那声音我所听见的
ὡς
κιθαρῳδῶν
κιθαριζόντων
ἐν
ταῖς
κιθάραις
αὐτῶν.
好像弹竖琴的人在弹的他们的琴。
[恢复本]
我听见从天上有声音,像众水的声音,又像大雷的声音,并且我所听见的,好像弹琴的所弹的琴声。
[RCV]
And I heard a voice out of heaven like the sound of many waters and like the sound of loud thunder; and the voice which I heard was like the sound of harp-singers playing on their harps.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἤκουσα
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀκούω
听见
φωνὴν
05456
名词
直接受格 单数 阴性
φωνή
声音
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、好像,关于时间且接未完成式时意思是“正当、只要”
φωνὴν
05456
名词
直接受格 单数 阴性
φωνή
声音
ὑδάτων
05204
名词
所有格 复数 中性
ὕδωρ
水
πολλῶν
04183
形容词
所有格 复数 中性
πολύς
许多的、大的
在此作名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、好像,关于时间且接未完成式时意思是“正当、只要”
φωνὴν
05456
名词
直接受格 单数 阴性
φωνή
声音
βροντῆς
01027
名词
所有格 单数 阴性
βροντή
雷、雷声
μεγάλης
03173
形容词
所有格 单数 阴性
μέγας
大的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴ
05456
名词
主格 单数 阴性
φωνή
声音
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἤκουσα
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀκούω
听见
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、好像,关于时间且接未完成式时意思是“正当、只要”
κιθαρῳδῶν
02790
名词
所有格 复数 阳性
κιθαρῳδὀς
弹竖琴者
κιθαριζόντων
02789
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
κιθαρίζω
弹竖琴
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κιθάραις
02788
名词
间接受格 复数 阴性
κιθάρα
竖琴
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文