启示录
« 第十四章 »
« 第 2 节 »
καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
我听见有声音出于天上,
ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν
好像众水的声音
καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης,
也好像大雷的声音,
καὶ φωνὴ ἣν ἤκουσα
并且那声音我所听见的
ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν.
好像弹竖琴的人在弹的他们的琴。
[恢复本] 我听见从天上有声音,像众水的声音,又像大雷的声音,并且我所听见的,好像弹琴的所弹的琴声。
[RCV] And I heard a voice out of heaven like the sound of many waters and like the sound of loud thunder; and the voice which I heard was like the sound of harp-singers playing on their harps.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἤκουσα 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀκούω 听见
φωνὴν 05456 名词 直接受格 单数 阴性 φωνή 声音
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
ὡς 05613 连接词 ὡς 如同、好像,关于时间且接未完成式时意思是“正当、只要”
φωνὴν 05456 名词 直接受格 单数 阴性 φωνή 声音
ὑδάτων 05204 名词 所有格 复数 中性 ὕδωρ
πολλῶν 04183 形容词 所有格 复数 中性 πολύς 许多的、大的 在此作名词使用。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ὡς 05613 连接词 ὡς 如同、好像,关于时间且接未完成式时意思是“正当、只要”
φωνὴν 05456 名词 直接受格 单数 阴性 φωνή 声音
βροντῆς 01027 名词 所有格 单数 阴性 βροντή 雷、雷声
μεγάλης 03173 形容词 所有格 单数 阴性 μέγας 大的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴ 05456 名词 主格 单数 阴性 φωνή 声音
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἤκουσα 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀκούω 听见
ὡς 05613 连接词 ὡς 如同、好像,关于时间且接未完成式时意思是“正当、只要”
κιθαρῳδῶν 02790 名词 所有格 复数 阳性 κιθαρῳδὀς 弹竖琴者
κιθαριζόντων 02789 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 κιθαρίζω 弹竖琴
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κιθάραις 02788 名词 间接受格 复数 阴性 κιθάρα 竖琴
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 2 节 » 

回经文