启示录
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
«
第 20 节
»
καὶ
ἐπατήθη
ἡ
ληνὸς
ἔξωθεν
τῆς
πόλεως
且那酒榨被踹在城外,
καὶ
ἐξῆλθεν
αἷμα
ἐκ
τῆς
ληνοῦ
且有血从酒榨里流出来,
ἄχρι
τῶν
χαλινῶν
τῶν
ἵππων
直高到马的嚼环,
ἀπὸ
σταδίων
χιλίων
ἑξακοσίων.
远有一千六百哩。
[恢复本]
那酒醡踹在城外,就有血从酒醡里流出来,高到马的嚼环,远达约三百公里。
[RCV]
And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress up to the bridles of the horses for a thousand six hundred stadia.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπατήθη
03961
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
πατέω
践踏
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ληνὸς
03025
名词
主格 单数 阴性
ληνός
酒榨
ἔξωθεν
01855
介系词
ἔξωθεν
外面、从外面
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως
04172
名词
所有格 单数 阴性
πόλις
城市
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来
αἷμα
00129
名词
主格 单数 中性
αἷμα
血
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、自从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ληνοῦ
03025
名词
所有格 单数 阴性
ληνός
酒榨
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι ἄχρις
直到
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαλινῶν
05469
名词
所有格 复数 阳性
χαλινός
马的嚼环、马笼头
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἵππων
02462
名词
所有格 复数 阳性
ἵππος
马
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
σταδίων
04712
名词
所有格 复数 阳性
στάδιος
哩、约185公尺
χιλίων
05507
形容词
所有格 复数 阳性
χίλιοι
千
ἑξακοσίων
01812
形容词
所有格 复数 阳性
ἑξακόσιοι
六百
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文