启示录
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 6 节
»
Καὶ
εἶδον
ἄλλον
ἄγγελον
πετόμενον
ἐν
μεσουρανήματι,
我又看见另有一位使者飞在空中,
ἔχοντα
εὐαγγέλιον
αἰώνιον
εὐαγγελίσαι
有永远的福音要传
ἐπὶ
τοὺς
καθημένους
ἐπὶ
τῆς
γῆς
给住在地上的人,
καὶ
ἐπὶ
πᾶν
ἔθνος
就是向各国、
καὶ
φυλὴν
支派、
καὶ
γλῶσσαν
方言、
καὶ
λαόν,
人民。
[恢复本]
我又看见另一位天使飞在天空顶点,有永远的福音要传给住在地上的人,就是给各邦国、各支派、各方言、各民族。
[RCV]
And I saw another angel flying in mid-heaven, having an eternal gospel to announce to those dwelling on the earth, even to every nation and tribe and tongue and people,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见、知道
ἄλλον
00243
形容词
直接受格 单数 阳性
ἄλλος
另一个
ἄγγελον
00032
名词
直接受格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
πετόμενον
04072
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
πέτομαι
飞
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μεσουρανήματι
03321
名词
间接受格 单数 中性
μεσουράνημα
在天空中
ἔχοντα
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἔχω
有
εὐαγγέλιον
02098
名词
直接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 中性
αἰώνιος
永远
εὐαγγελίσαι
02097
动词
第一简单过去 主动 不定词
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθημένους
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性
κάθημαι
坐下、居住
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上、向、往”
πᾶν
03956
形容词
直接受格 单数 中性
πᾶς
每一个、全部的
ἔθνος
01484
名词
直接受格 单数 中性
ἔθνος
国家、外国
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
φυλὴν
05443
名词
直接受格 单数 阴性
φυλή
支派、国家
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
γλῶσσαν
01100
名词
直接受格 单数 阴性
γλῶσσα
舌头、语言
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λαόν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
人民、国家、群众
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文