启示录
« 第十四章 »
« 第 6 节 »
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι,
我又看见另有一位使者飞在空中,
ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι
有永远的福音要传
ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς
给住在地上的人,
καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος
就是向各国、
καὶ φυλὴν
支派、
καὶ γλῶσσαν
方言、
καὶ λαόν,
人民。
[恢复本] 我又看见另一位天使飞在天空顶点,有永远的福音要传给住在地上的人,就是给各邦国、各支派、各方言、各民族。
[RCV] And I saw another angel flying in mid-heaven, having an eternal gospel to announce to those dwelling on the earth, even to every nation and tribe and tongue and people,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶδον 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω 看见、知道
ἄλλον 00243 形容词 直接受格 单数 阳性 ἄλλος 另一个
ἄγγελον 00032 名词 直接受格 单数 阳性 ἄγγελος 使者、天使
πετόμενον 04072 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 πέτομαι
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μεσουρανήματι 03321 名词 间接受格 单数 中性 μεσουράνημα 在天空中
ἔχοντα 02192 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἔχω
εὐαγγέλιον 02098 名词 直接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
αἰώνιον 00166 形容词 直接受格 单数 中性 αἰώνιος 永远
εὐαγγελίσαι 02097 动词 第一简单过去 主动 不定词 εὐαγγελίζω 传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθημένους 02521 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性 κάθημαι 坐下、居住
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上、向、往”
πᾶν 03956 形容词 直接受格 单数 中性 πᾶς 每一个、全部的
ἔθνος 01484 名词 直接受格 单数 中性 ἔθνος 国家、外国
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
φυλὴν 05443 名词 直接受格 单数 阴性 φυλή 支派、国家
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
γλῶσσαν 01100 名词 直接受格 单数 阴性 γλῶσσα 舌头、语言
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λαόν 02992 名词 直接受格 单数 阳性 λαός 人民、国家、群众
 « 第 6 节 » 

回经文