启示录
« 第十四章 »
« 第 16 节 »
καὶ ἔβαλεν καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ
那坐在云上的就扔他的镰刀
ἐπὶ τὴν γῆν
在地上
καὶ ἐθερίσθη γῆ.
且土地就被收割了。
[恢复本] 那坐在云上的,把镰刀扔在地上,地上的庄稼就被收割了。
[RCV] And He who sat on the cloud thrust His sickle upon the earth, and the earth was reaped.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔβαλεν00906动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω放置、躺、丢掷
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθήμενος02521动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 κάθημαι坐下、居住
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεφέλης03507名词所有格 单数 阴性 νεφέλη
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δρέπανον01407名词直接受格 单数 中性 δρέπανον镰刀
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν01093名词直接受格 单数 阴性 γῆ
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐθερίσθη02325动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 θερίζω收割
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆ01093名词主格 单数 阴性 γῆ
 « 第 16 节 » 

回经文