启示录
« 第十四章 »
« 第 7 节 »
λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ,
他以大声说:
Φοβήθητε τὸν θεὸν
“应当敬畏神,
καὶ δότε αὐτῷ δόξαν,
也归给他荣耀!
ὅτι ἦλθεν ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ,
因他审判的时候已经到了。
καὶ προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν
且应当敬拜那创造天
καὶ τὴν γῆν καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων.
以及地,海和水的泉源的。”
[恢复本] 他大声说,应当敬畏神,将荣耀归与祂,因祂施行审判的时候已经到了;应当敬拜那创造天地海和众水之泉的。
[RCV] Saying with a loud voice, Fear God and give Him glory because the hour of His judgment has come; and worship Him who has made heaven and earth and the sea and the springs of waters.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
φωνῇ 05456 名词 间接受格 单数 阴性 φωνή 声音
μεγάλῃ 03173 形容词 间接受格 单数 阴性 μέγας 大的
Φοβήθητε 05399 动词 第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数 φοβέω 被动时意思是“害怕、惊吓”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
δότε 01325 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 δίδωμι 给、允准
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δόξαν 01391 名词 直接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρα 05610 名词 主格 单数 阴性 ὥρα 时刻(约为 一小时)
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσεως 02920 名词 所有格 单数 阴性 κρίσις 审判、公正的审判
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
προσκυνήσατε 04352 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 προσκυνέω 屈膝敬拜
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιήσαντι 04160 动词 第一简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ποιέω 做、使
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν 03772 名词 直接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν 01093 名词 直接受格 单数 阴性 γῆ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
θάλασσαν 02281 名词 直接受格 单数 阴性 θάλασσα 湖、海
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πηγὰς 04077 名词 直接受格 复数 阴性 πηγή 泉源、水流
ὑδάτων 05204 名词 所有格 复数 中性 ὕδωρ
 « 第 7 节 » 

回经文