启示录
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 7 节
»
λέγων
ἐν
φωνῇ
μεγάλῃ,
他以大声说:
Φοβήθητε
τὸν
θεὸν
“应当敬畏神,
καὶ
δότε
αὐτῷ
δόξαν,
也归给他荣耀!
ὅτι
ἦλθεν
ἡ
ὥρα
τῆς
κρίσεως
αὐτοῦ,
因他审判的时候已经到了。
καὶ
προσκυνήσατε
τῷ
ποιήσαντι
τὸν
οὐρανὸν
且应当敬拜那创造天
καὶ
τὴν
γῆν
καὶ
θάλασσαν
καὶ
πηγὰς
ὑδάτων.
以及地,海和水的泉源的。”
[恢复本]
他大声说,应当敬畏神,将荣耀归与祂,因祂施行审判的时候已经到了;应当敬拜那创造天地海和众水之泉的。
[RCV]
Saying with a loud voice, Fear God and give Him glory because the hour of His judgment has come; and worship Him who has made heaven and earth and the sea and the springs of waters.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
φωνῇ
05456
名词
间接受格 单数 阴性
φωνή
声音
μεγάλῃ
03173
形容词
间接受格 单数 阴性
μέγας
大的
Φοβήθητε
05399
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数
φοβέω
被动时意思是“害怕、惊吓”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δότε
01325
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
δίδωμι
给、允准
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρα
05610
名词
主格 单数 阴性
ὥρα
时刻(约为 一小时)
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσεως
02920
名词
所有格 单数 阴性
κρίσις
审判、公正的审判
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προσκυνήσατε
04352
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
προσκυνέω
屈膝敬拜
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιήσαντι
04160
动词
第一简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ποιέω
做、使
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
湖、海
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πηγὰς
04077
名词
直接受格 复数 阴性
πηγή
泉源、水流
ὑδάτων
05204
名词
所有格 复数 中性
ὕδωρ
水
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文