启示录
« 第十四章 »
« 第 10 节 »
καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ
甚至他也必喝神忿怒的...酒,(...处填入下一行)
τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ
未被稀释倒在他忿怒的杯中的
καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ
且要受痛苦在火与硫磺之中
ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου.
在圣使者面前和羔羊面前。
[恢复本] 这人也必喝神烈怒的酒,此酒调在神忿怒的杯中,纯一不杂;他要在圣天使和羔羊面前,在火与硫磺中受痛苦。
[RCV] He also shall drink of the wine of the fury of God, which is mixed undiluted in the cup of His wrath; and he shall be tormented in fire and brimstone before the holy angels and before the Lamb.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πίεται 04095 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 πίνω
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴνου 03631 名词 所有格 单数 阳性 οἶνος
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυμοῦ 02372 名词 所有格 单数 阳性 θυμός 暴怒、强烈的感情
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεκερασμένου 02767 动词 第一完成 被动 分词 所有格 单数 阳性 κεράννυμι 倾倒、混合
ἀκράτου 00194 形容词 所有格 单数 阳性 ἄκρατος 未被稀释、完全强度
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτηρίῳ 04221 名词 间接受格 单数 中性 ποτήριον 杯子、喝水的器皿
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀργῆς 03709 名词 所有格 单数 阴性 ὀργή 愤怒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
βασανισθήσεται 00928 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 βασανίζω 使受苦、折磨
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πυρὶ 04442 名词 间接受格 单数 中性 πῦρ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
θείῳ 02303 名词 间接受格 单数 中性 θεῖον 硫磺
ἐνώπιον 01799 介系词 ἐνώπιον 后接所有格,意思是“在...之前”
ἀγγέλων 00032 名词 所有格 复数 阳性 ἄγγελος 使者、天使
ἁγίων 00040 形容词 所有格 复数 阳性 ἅγιος 圣洁的、分别为圣的、圣徒
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐνώπιον 01799 介系词 ἐνώπιον 后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίου 00721 名词 所有格 单数 中性 ἀρνίον 羔羊、羊、绵羊
 « 第 10 节 » 

回经文