启示录
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 10 节
»
καὶ
αὐτὸς
πίεται
ἐκ
τοῦ
οἴνου
τοῦ
θυμοῦ
τοῦ
θεοῦ
甚至他也必喝神忿怒的...酒,(...处填入下一行)
τοῦ
κεκερασμένου
ἀκράτου
ἐν
τῷ
ποτηρίῳ
τῆς
ὀργῆς
αὐτοῦ
未被稀释倒在他忿怒的杯中的
καὶ
βασανισθήσεται
ἐν
πυρὶ
καὶ
θείῳ
且要受痛苦在火与硫磺之中
ἐνώπιον
ἀγγέλων
ἁγίων
καὶ
ἐνώπιον
τοῦ
ἀρνίου.
在圣使者面前和羔羊面前。
[恢复本]
这人也必喝神烈怒的酒,此酒调在神忿怒的杯中,纯一不杂;他要在圣天使和羔羊面前,在火与硫磺中受痛苦。
[RCV]
He also shall drink of the wine of the fury of God, which is mixed undiluted in the cup of His wrath; and he shall be tormented in fire and brimstone before the holy angels and before the Lamb.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πίεται
04095
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
πίνω
喝
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴνου
03631
名词
所有格 单数 阳性
οἶνος
酒
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυμοῦ
02372
名词
所有格 单数 阳性
θυμός
暴怒、强烈的感情
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεκερασμένου
02767
动词
第一完成 被动 分词 所有格 单数 阳性
κεράννυμι
倾倒、混合
ἀκράτου
00194
形容词
所有格 单数 阳性
ἄκρατος
未被稀释、完全强度
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτηρίῳ
04221
名词
间接受格 单数 中性
ποτήριον
杯子、喝水的器皿
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀργῆς
03709
名词
所有格 单数 阴性
ὀργή
愤怒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
βασανισθήσεται
00928
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
βασανίζω
使受苦、折磨
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πυρὶ
04442
名词
间接受格 单数 中性
πῦρ
火
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
θείῳ
02303
名词
间接受格 单数 中性
θεῖον
硫磺
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...之前”
ἀγγέλων
00032
名词
所有格 复数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、分别为圣的、圣徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίου
00721
名词
所有格 单数 中性
ἀρνίον
羔羊、羊、绵羊
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文