启示录
« 第十四章 »
« 第 11 节 »
καὶ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει,
且...他们痛苦的烟直到永永远远往上冒,(...处填入下第二、三行)
καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτός
且不得安宁昼和夜。
οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ
那些拜兽和它的像,
καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
和谁接受他名之印记的,”
[恢复本] 他们受痛苦的烟往上冒,直到永永远远。那些拜兽和兽像,并凡受它名之印记的,昼夜不得安息。
[RCV] And the smoke of their tormenting goes up forever and ever; and they have no rest day and night, those who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καπνὸς02586名词主格 单数 阳性 καπνός(燃烧造成的)烟
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασανισμοῦ00929名词所有格 单数 阳性 βασανισμός折磨、痛苦
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
αἰῶνας00165名词直接受格 复数 阳性 αἰών世代、永远
αἰώνων00165名词所有格 复数 阳性 αἰών世代、永远
ἀναβαίνει00305动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναβαίνω上升、升起
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔχουσιν02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω
ἀνάπαυσιν00372名词直接受格 单数 阴性 ἀνάπαυσις安息、放松
ἡμέρας02250名词所有格 单数 阴性 ἡμέρα日子、天
καὶ02532连接词καί并且、和
νυκτός03571名词所有格 单数 阴性 νύξ
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσκυνοῦντες04352动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 προσκυνέω屈膝敬拜
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίον02342名词直接受格 单数 中性 θηρίον野兽
καὶ02532连接词καί并且、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰκόνα01504名词直接受格 单数 阴性 εἰκών像、外表
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
εἴ01487连接词εἰ是否、假若
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
λαμβάνει02983动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω取、领受、接受
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάραγμα05480名词直接受格 单数 中性 χάραγμα印记、记号
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματος03686名词所有格 单数 中性 ὄνομα名字、位格
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
 « 第 11 节 » 

回经文