启示录
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 11 节
»
καὶ
ὁ
καπνὸς
τοῦ
βασανισμοῦ
αὐτῶν
εἰς
αἰῶνας
αἰώνων
ἀναβαίνει,
且...他们痛苦的烟直到永永远远往上冒,(...处填入下第二、三行)
καὶ
οὐκ
ἔχουσιν
ἀνάπαυσιν
ἡμέρας
καὶ
νυκτός
且不得安宁昼和夜。
οἱ
προσκυνοῦντες
τὸ
θηρίον
καὶ
τὴν
εἰκόνα
αὐτοῦ
那些拜兽和它的像,
καὶ
εἴ
τις
λαμβάνει
τὸ
χάραγμα
τοῦ
ὀνόματος
αὐτοῦ.
和谁接受他名之印记的,”
[恢复本]
他们受痛苦的烟往上冒,直到永永远远。那些拜兽和兽像,并凡受它名之印记的,昼夜不得安息。
[RCV]
And the smoke of their tormenting goes up forever and ever; and they have no rest day and night, those who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καπνὸς
02586
名词
主格 单数 阳性
καπνός
(燃烧造成的)烟
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασανισμοῦ
00929
名词
所有格 单数 阳性
βασανισμός
折磨、痛苦
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
αἰῶνας
00165
名词
直接受格 复数 阳性
αἰών
世代、永远
αἰώνων
00165
名词
所有格 复数 阳性
αἰών
世代、永远
ἀναβαίνει
00305
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναβαίνω
上升、升起
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔχουσιν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
ἀνάπαυσιν
00372
名词
直接受格 单数 阴性
ἀνάπαυσις
安息、放松
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
νυκτός
03571
名词
所有格 单数 阴性
νύξ
夜
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσκυνοῦντες
04352
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
προσκυνέω
屈膝敬拜
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίον
02342
名词
直接受格 单数 中性
θηρίον
野兽
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰκόνα
01504
名词
直接受格 单数 阴性
εἰκών
像、外表
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἴ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
λαμβάνει
02983
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
取、领受、接受
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάραγμα
05480
名词
直接受格 单数 中性
χάραγμα
印记、记号
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματος
03686
名词
所有格 单数 中性
ὄνομα
名字、位格
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文