启示录
«
第十三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 1 节
»
Καὶ
εἶδον
ἐκ
τῆς
θαλάσσης
θηρίον
ἀναβαῖνον,
且我看见从海有一个兽上来,
ἔχον
κέρατα
δέκα
καὶ
κεφαλὰς
ἑπτὰ
有十角七头
καὶ
ἐπὶ
τῶν
κεράτων
αὐτοῦ
δέκα
διαδήματα
且十个王冠在它的角上,
καὶ
ἐπὶ
τὰς
κεφαλὰς
αὐτοῦ
(韦:
ὀνόματα
)(联:
(ὀνόματα)
)
βλασφημίας.
且亵渎的名字在它的头上。
[恢复本]
我又看见一个兽从海中上来,有十角七头,在十角上戴着十个冠冕,七头上有亵渎的名号。
[RCV]
And I saw a beast coming up out of the sea, having ten horns and seven heads, and on his horns ten diadems, and on his heads names of blasphemy.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης
02281
名词
所有格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
θηρίον
02342
名词
直接受格 单数 中性
θηρίον
野兽
ἀναβαῖνον
00305
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 中性
ἀναβαίνω
上来、上升、升起
ἔχον
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 中性
ἔχω
有
κέρατα
02768
名词
直接受格 复数 中性
κέρας
角、力量
δέκα
01176
形容词
直接受格 复数 中性
δέκα
十个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κεφαλὰς
02776
名词
直接受格 复数 阴性
κεφαλή
头、元首
ἑπτὰ
02033
形容词
直接受格 复数 阴性
ἑπτά
七个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”,表达在东西的表面上
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεράτων
02768
名词
所有格 复数 中性
κέρας
角、力量
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
δέκα
01176
形容词
直接受格 复数 中性
δέκα
十个
διαδήματα
01238
名词
直接受格 复数 中性
διάδημα
王冠
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达位置
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὰς
02776
名词
直接受格 复数 阴性
κεφαλή
头、元首
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ὀνόματα
03686
名词
直接受格 复数 中性
ὄνομα
名字
+
00000
ὀνόματα
03686
名词
直接受格 复数 中性
ὄνομα
名字
此字中的在经文中的位置或存在有争论,因此也可以是直接受格、单数、中性。
+
00000
βλασφημίας
00988
名词
所有格 单数 阴性
βλασφημία
亵渎、诽谤、中伤、不敬
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文