启示录
« 第十三章 »
« 第 1 节»
Καὶ εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνον,
且我看见从海有一个兽上来,
ἔχον κέρατα δέκα καὶ κεφαλὰς ἑπτὰ
有十角七头
καὶ ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ δέκα διαδήματα
且十个王冠在它的角上,
καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ (韦:ὀνόματα )(联:(ὀνόματα) )βλασφημίας.
且亵渎的名字在它的头上。
[恢复本] 我又看见一个兽从海中上来,有十角七头,在十角上戴着十个冠冕,七头上有亵渎的名号。
[RCV] And I saw a beast coming up out of the sea, having ten horns and seven heads, and on his horns ten diadems, and on his heads names of blasphemy.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、和
εἶδον03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω看见
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης02281名词所有格 单数 阴性 θάλασσα海、湖
θηρίον02342名词直接受格 单数 中性 θηρίον野兽
ἀναβαῖνον00305动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 ἀναβαίνω上来、上升、升起
ἔχον02192动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 ἔχω
κέρατα02768名词直接受格 复数 中性 κέρας角、力量
δέκα01176形容词直接受格 复数 中性 δέκα十个
καὶ02532连接词καί并且、和
κεφαλὰς02776名词直接受格 复数 阴性 κεφαλή头、元首
ἑπτὰ02033形容词直接受格 复数 阴性 ἑπτά七个
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”,表达在东西的表面上
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεράτων02768名词所有格 复数 中性 κέρας角、力量
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
δέκα01176形容词直接受格 复数 中性 δέκα十个
διαδήματα01238名词直接受格 复数 中性 διάδημα王冠
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”,表达位置
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὰς02776名词直接受格 复数 阴性 κεφαλή头、元首
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
+00000
ὀνόματα03686名词直接受格 复数 中性 ὄνομα名字
+00000
ὀνόματα03686名词直接受格 复数 中性 ὄνομα名字此字中的在经文中的位置或存在有争论,因此也可以是直接受格、单数、中性。
+00000
βλασφημίας00988名词所有格 单数 阴性 βλασφημία亵渎、诽谤、中伤、不敬
 «  第 1 节 » 

回经文