启示录
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
«
第 17 节
»
(韦:
(καὶ)
)(联:
καὶ
)
ἵνα
μή
τις
δύνηται
ἀγοράσαι
ἢ
πωλῆσαι
且使得没有人能买或卖
εἰ
μὴ
ὁ
ἔχων
τὸ
χάραγμα
τὸ
ὄνομα
τοῦ
θηρίου
除非有兽的名的记号
ἢ
τὸν
ἀριθμὸν
τοῦ
ὀνόματος
αὐτοῦ.
或它的名字的数目的人。
[恢复本]
除了那受印记的,就是有了兽名或兽名数字的,别人都不得作买卖。
[RCV]
And that no one may be able to buy or sell except he who has the mark, that is, the name of the beast or the number of his name.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μή
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
δύνηται
01410
动词
现在 被动形主动意 假设语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
ἀγοράσαι
00059
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀγοράζω
买、赎回
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
πωλῆσαι
04453
动词
第一简单过去 主动 不定词
πωλέω
卖
εἰ
01487
连接词
εἰ
若、是否
意思是“除非、但是”。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάραγμα
05480
名词
直接受格 单数 中性
χάραγμα
印记、记号
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίου
02342
名词
所有格 单数 中性
θηρίον
野兽
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀριθμὸν
00706
名词
直接受格 单数 阳性
ἀριθμός
数字、总数
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματος
03686
名词
所有格 单数 中性
ὄνομα
名字、位格
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文