启示录
« 第十三章 »
« 第 17 节 »
(韦:(καὶ) )(联:καὶ )ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαι πωλῆσαι
且使得没有人能买或卖
εἰ μὴ ἔχων τὸ χάραγμα τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου
除非有兽的名的记号
τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
或它的名字的数目的人。
[恢复本] 除了那受印记的,就是有了兽名或兽名数字的,别人都不得作买卖。
[RCV] And that no one may be able to buy or sell except he who has the mark, that is, the name of the beast or the number of his name.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
+00000
καὶ02532连接词καί并且、和此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
καὶ02532连接词καί并且、和
+00000
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μή03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
δύνηται01410动词现在 被动形主动意 假设语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
ἀγοράσαι00059动词第一简单过去 主动 不定词 ἀγοράζω买、赎回
02228连接词或、比
πωλῆσαι04453动词第一简单过去 主动 不定词 πωλέω
εἰ01487连接词εἰ若、是否意思是“除非、但是”。
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάραγμα05480名词直接受格 单数 中性 χάραγμα印记、记号
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα03686名词直接受格 单数 中性 ὄνομα名字
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίου02342名词所有格 单数 中性 θηρίον野兽
02228连接词或、比
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀριθμὸν00706名词直接受格 单数 阳性 ἀριθμός数字、总数
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματος03686名词所有格 单数 中性 ὄνομα名字、位格
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
 « 第 17 节 » 

回经文