启示录
« 第十三章 »
« 第 14 节 »
καὶ πλανᾷ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς
它就迷惑住在地上的人
διὰ τὰ σημεῖα
因为...奇事,(...处填入下两行)
ἐδόθη αὐτῷ
那被赐给它
ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου,
能在兽面前能施行的
λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς
向那住在地上的,说:
ποιῆσαι εἰκόνα
“要...作个像(...处填入下一行)
τῷ θηρίῳ,
给...兽。”(...处填入下一行)
ὃς ἔχει τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν.
那受刀伤且活过来的
[恢复本] 它因给它能力在兽面前所行的奇事,就迷惑住在地上的人,吩咐住在地上的人,给那受刀伤还活着的兽作个像。
[RCV] And he deceives those who dwell on the earth on account of the signs which he was given power to do before the beast, commanding those who dwell on the earth to make an image to the beast, who had the stroke of the sword and revived.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πλανᾷ 04105 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 πλανάω 使走错路
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦντας 02730 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 κατοικέω 居住
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σημεῖα 04592 名词 直接受格 复数 中性 σημεῖον 表征、神迹、异象
03739 关系代名词 主格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐδόθη 01325 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允准
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
ποιῆσαι 04160 动词 第一简单过去 主动 不定词 ποιέω 做、使
ἐνώπιον 01799 介系词 ἐνώπιον 后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίου 02342 名词 所有格 单数 中性 θηρίον 野兽
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦσιν 02730 动词 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 κατοικέω 居住
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
ποιῆσαι 04160 动词 第一简单过去 主动 不定词 ποιέω 做、使
εἰκόνα 01504 名词 直接受格 单数 阴性 εἰκών 外表、形像、相像
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίῳ 02342 名词 间接受格 单数 中性 θηρίον 野兽
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἔχει 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πληγὴν 04127 名词 直接受格 单数 阴性 πληγή 瘟疫、不幸
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαχαίρης 03162 名词 所有格 单数 阴性 μάχαιρα 刀剑、战争
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔζησεν 02198 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ζάω
 « 第 14 节 » 

回经文