启示录
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
«
第 14 节
»
καὶ
πλανᾷ
τοὺς
κατοικοῦντας
ἐπὶ
τῆς
γῆς
它就迷惑住在地上的人
διὰ
τὰ
σημεῖα
因为...奇事,(...处填入下两行)
ἃ
ἐδόθη
αὐτῷ
那被赐给它
ποιῆσαι
ἐνώπιον
τοῦ
θηρίου,
能在兽面前能施行的
λέγων
τοῖς
κατοικοῦσιν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
向那住在地上的,说:
ποιῆσαι
εἰκόνα
“要...作个像(...处填入下一行)
τῷ
θηρίῳ,
给...兽。”(...处填入下一行)
ὃς
ἔχει
τὴν
πληγὴν
τῆς
μαχαίρης
καὶ
ἔζησεν.
那受刀伤且活过来的
[恢复本]
它因给它能力在兽面前所行的奇事,就迷惑住在地上的人,吩咐住在地上的人,给那受刀伤还活着的兽作个像。
[RCV]
And he deceives those who dwell on the earth on account of the signs which he was given power to do before the beast, commanding those who dwell on the earth to make an image to the beast, who had the stroke of the sword and revived.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πλανᾷ
04105
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
πλανάω
使走错路
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦντας
02730
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
κατοικέω
居住
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σημεῖα
04592
名词
直接受格 复数 中性
σημεῖον
表征、神迹、异象
ἃ
03739
关系代名词
主格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐδόθη
01325
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允准
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
做、使
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίου
02342
名词
所有格 单数 中性
θηρίον
野兽
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦσιν
02730
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
κατοικέω
居住
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
做、使
εἰκόνα
01504
名词
直接受格 单数 阴性
εἰκών
外表、形像、相像
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίῳ
02342
名词
间接受格 单数 中性
θηρίον
野兽
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πληγὴν
04127
名词
直接受格 单数 阴性
πληγή
瘟疫、不幸
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαχαίρης
03162
名词
所有格 单数 阴性
μάχαιρα
刀剑、战争
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔζησεν
02198
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ζάω
活
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文