启示录
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
«
第 15 节
»
καὶ
ἐδόθη
(韦:
αὐτῇ
)(联:
αὐτῷ
)
且被允许给(韦: 她)(联: 它)
δοῦναι
πνεῦμα
τῇ
εἰκόνι
τοῦ
θηρίου,
将灵给兽的偶像,
ἵνα
καὶ
λαλήσῃ
ἡ
εἰκὼν
τοῦ
θηρίου
使得甚至兽的偶像说话,
καὶ
ποιήσῃ
(ἵνα)
ὅσοι
ἐὰν
μὴ
προσκυνήσωσιν
τῇ
εἰκόνι
τοῦ
θηρίου
且使所有若不跪拜兽的偶像的人
ἀποκτανθῶσιν.
被杀死。
[恢复本]
又有能力给它使兽像有气息,叫兽像甚至能说话,又能使所有不拜兽像的人都被杀害。
[RCV]
And power was given to him to give breath to the image of the beast that the image of the beast might even speak and cause whoever would not worship the image of the beast to be killed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐδόθη
01325
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允准
+
00000
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
δοῦναι
01325
动词
第二简单过去 主动 不定词
δίδωμι
给、允准
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰκόνι
01504
名词
间接受格 单数 阴性
εἰκών
偶像、外表
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίου
02342
名词
所有格 单数 中性
θηρίον
野兽
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此可作副词使用,意思是“甚至、也”;也可以是连接词,意思是“然后、并且”。
λαλήσῃ
02980
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰκὼν
01504
名词
主格 单数 阴性
εἰκών
偶像、外表
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίου
02342
名词
所有格 单数 中性
θηρίον
野兽
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ποιήσῃ
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
带出说明的子句不必翻译、使得、为了
常接假设语气; 此字的存在有争议
ὅσοι
03745
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅσος
所有...的人
在此无先行词。
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
意思是“若非、除非”。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
προσκυνήσωσιν
04352
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
προσκυνέω
跪拜、屈膝敬拜
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰκόνι
01504
名词
间接受格 单数 阴性
εἰκών
偶像、外表
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίου
02342
名词
所有格 单数 中性
θηρίον
野兽
ἀποκτανθῶσιν
00615
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数
ἀποκτείνω
杀死
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文