启示录
« 第十三章 »
« 第 15 节 »
καὶ ἐδόθη (韦:αὐτῇ )(联:αὐτῷ )
且被允许给(韦: 她)(联: 它)
δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου,
将灵给兽的偶像,
ἵνα καὶ λαλήσῃ εἰκὼν τοῦ θηρίου
使得甚至兽的偶像说话,
καὶ ποιήσῃ (ἵνα) ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου
且使所有若不跪拜兽的偶像的人
ἀποκτανθῶσιν.
被杀死。
[恢复本] 又有能力给它使兽像有气息,叫兽像甚至能说话,又能使所有不拜兽像的人都被杀害。
[RCV] And power was given to him to give breath to the image of the beast that the image of the beast might even speak and cause whoever would not worship the image of the beast to be killed.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐδόθη 01325 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允准
+ 00000
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
+ 00000
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
+ 00000
δοῦναι 01325 动词 第二简单过去 主动 不定词 δίδωμι 给、允准
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰκόνι 01504 名词 间接受格 单数 阴性 εἰκών 偶像、外表
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίου 02342 名词 所有格 单数 中性 θηρίον 野兽
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此可作副词使用,意思是“甚至、也”;也可以是连接词,意思是“然后、并且”。
λαλήσῃ 02980 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 λαλέω 说、宣扬
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰκὼν 01504 名词 主格 单数 阴性 εἰκών 偶像、外表
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίου 02342 名词 所有格 单数 中性 θηρίον 野兽
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ποιήσῃ 04160 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 带出说明的子句不必翻译、使得、为了 常接假设语气; 此字的存在有争议
ὅσοι 03745 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅσος 所有...的人 在此无先行词。
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 意思是“若非、除非”。
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
προσκυνήσωσιν 04352 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 προσκυνέω 跪拜、屈膝敬拜
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰκόνι 01504 名词 间接受格 单数 阴性 εἰκών 偶像、外表
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίου 02342 名词 所有格 单数 中性 θηρίον 野兽
ἀποκτανθῶσιν 00615 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 ἀποκτείνω 杀死
 « 第 15 节 » 

回经文