启示录
«
第十三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 5 节
»
Καὶ
ἐδόθη
αὐτῷ
στόμα
又赐给它嘴巴
λαλοῦν
μεγάλα
καὶ
βλασφημίας
说夸大的话和亵渎神的话,
καὶ
ἐδόθη
αὐτῷ
ἐξουσία
又赐给它权柄
ποιῆσαι
μῆνας
τεσσεράκοντα
καὶ
δύο.
去行事四十二个月。
[恢复本]
那龙又给它说夸大、亵渎话的口,并给它权柄,可以任意而行四十二个月。
[RCV]
And there was given to him a mouth speaking great things and blasphemies, and authority was given to him to act for forty-two months.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐδόθη
01325
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允准
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
στόμα
04750
名词
主格 单数 中性
στόμα
口
λαλοῦν
02980
动词
现在 主动 分词 主格 单数 中性
λαλέω
说、宣扬
μεγάλα
03173
形容词
直接受格 复数 中性
μέγας
大的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
βλασφημίας
00988
名词
直接受格 复数 阴性
βλασφημία
亵渎神的话
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐδόθη
01325
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允准
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
ἐξουσία
01849
名词
主格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
做、使
μῆνας
03376
名词
直接受格 复数 阳性
μήν
月
τεσσεράκοντα
05062
形容词
直接受格 复数 阳性
τεσσαράκοντα
四十
直接受格的副词用法。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
二
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文