启示录
« 第十三章 »
« 第 6 节 »
καὶ ἤνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν θεόν
它就开它的口说亵渎的话对着神,
βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ
亵渎他的名
καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ,
并他的帐幕,
τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας.
以及那些住在天上的。
[恢复本] 兽就开口向神说亵渎的话,亵渎神的名并祂的帐幕以及那些住在天上的。
[RCV] And he opened his mouth for blasphemies against God, to blaspheme His name and His tabernacle, which tabernacle in heaven.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἤνοιξεν 00455 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνοίγω 打开
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόμα 04750 名词 直接受格 单数 中性 στόμα
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
βλασφημίας 00988 名词 直接受格 复数 阴性 βλασφημία 亵渎神的话
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对、到、向、往”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
βλασφημῆσαι 00987 动词 第一简单过去 主动 不定词 βλασφημέω 说话谤渎神
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα 03686 名词 直接受格 单数 中性 ὄνομα 名字、位格
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκηνὴν 04633 名词 直接受格 单数 阴性 σκηνή 帐棚
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ 03772 名词 间接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
σκηνοῦντας 04637 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 σκηνόω 生活、居住
 « 第 6 节 » 

回经文