启示录
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 6 节
»
καὶ
ἤνοιξεν
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
εἰς
βλασφημίας
πρὸς
τὸν
θεόν
它就开它的口说亵渎的话对着神,
βλασφημῆσαι
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
亵渎他的名
καὶ
τὴν
σκηνὴν
αὐτοῦ,
并他的帐幕,
τοὺς
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
σκηνοῦντας.
以及那些住在天上的。
[恢复本]
兽就开口向神说亵渎的话,亵渎神的名并祂的帐幕以及那些住在天上的。
[RCV]
And he opened his mouth for blasphemies against God, to blaspheme His name and His tabernacle, which tabernacle in heaven.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἤνοιξεν
00455
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνοίγω
打开
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόμα
04750
名词
直接受格 单数 中性
στόμα
口
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
βλασφημίας
00988
名词
直接受格 复数 阴性
βλασφημία
亵渎神的话
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对、到、向、往”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
βλασφημῆσαι
00987
动词
第一简单过去 主动 不定词
βλασφημέω
说话谤渎神
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字、位格
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκηνὴν
04633
名词
直接受格 单数 阴性
σκηνή
帐棚
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ
03772
名词
间接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
σκηνοῦντας
04637
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
σκηνόω
生活、居住
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文