启示录
«
第十二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 1 节
»
Καὶ
σημεῖον
μέγα
ὤφθη
ἐν
τῷ
οὐρανῷ,
且在天上大异象被看见了,
γυνὴ
περιβεβλημένη
τὸν
ἥλιον,
有一个妇人身披太阳,
καὶ
ἡ
σελήνη
ὑποκάτω
τῶν
ποδῶν
αὐτῆς
月亮也在她的脚下,
καὶ
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
αὐτῆς
στέφανος
ἀστέρων
δώδεκα,
十二星的王冠也在她的头上,
[恢复本]
天上现出大异象来,有一个妇人身披日头,脚踏月亮,头戴十二星的冠冕。
[RCV]
And a great sign was seen in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon underneath her feet, and on her head a crown of twelve stars;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σημεῖον
04592
名词
主格 单数 中性
σημεῖον
表征、神迹、异象
μέγα
03173
形容词
主格 单数 中性
μέγας
大的
ὤφθη
03708
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见、察知
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ
03772
名词
间接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
περιβεβλημένη
04016
动词
第一完成 关身 分词 主格 单数 阴性
περιβάλλω
穿着
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥλιον
02246
名词
直接受格 单数 阳性
ἥλιος
太阳
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σελήνη
04582
名词
主格 单数 阴性
σελήνη
月亮
ὑποκάτω
05270
介系词
ὑποκάτω
后接所有格,意思是“在...下面”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποδῶν
04228
名词
所有格 复数 阳性
πούς
脚
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλῆς
02776
名词
所有格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
στέφανος
04735
名词
主格 单数 阳性
στέφανος
王冠
ἀστέρων
00792
名词
所有格 复数 阳性
ἀστήρ
星
δώδεκα
01427
形容词
所有格 复数 阳性
δώδεκα
十二
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文