启示录
« 第十二章 »
« 第 1 节»
Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ,
且在天上大异象被看见了,
γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον,
有一个妇人身披太阳,
καὶ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς
月亮也在她的脚下,
καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα,
十二星的王冠也在她的头上,
[恢复本] 天上现出大异象来,有一个妇人身披日头,脚踏月亮,头戴十二星的冠冕。
[RCV] And a great sign was seen in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon underneath her feet, and on her head a crown of twelve stars;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
σημεῖον 04592 名词 主格 单数 中性 σημεῖον 表征、神迹、异象
μέγα 03173 形容词 主格 单数 中性 μέγας 大的
ὤφθη 03708 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω 看见、察知
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ 03772 名词 间接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
γυνὴ 01135 名词 主格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
περιβεβλημένη 04016 动词 第一完成 关身 分词 主格 单数 阴性 περιβάλλω 穿着
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥλιον 02246 名词 直接受格 单数 阳性 ἥλιος 太阳
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σελήνη 04582 名词 主格 单数 阴性 σελήνη 月亮
ὑποκάτω 05270 介系词 ὑποκάτω 后接所有格,意思是“在...下面”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποδῶν 04228 名词 所有格 复数 阳性 πούς
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλῆς 02776 名词 所有格 单数 阴性 κεφαλή 头、元首
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
στέφανος 04735 名词 主格 单数 阳性 στέφανος 王冠
ἀστέρων 00792 名词 所有格 复数 阳性 ἀστήρ
δώδεκα 01427 形容词 所有格 复数 阳性 δώδεκα 十二
 «  第 1 节 » 

回经文