启示录
« 第十二章 »
« 第 11 节 »
καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν
且他们(弟兄)胜过他
διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου
因为羔羊的血
καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν
和因为他们见证的道
καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν
且他们不爱惜他们的性命
ἄχρι θανάτου.
虽至于死。
[恢复本] 弟兄们胜过他,是因羔羊的血,并因自己所见证的话,他们虽至于死,也不爱自己的魂生命。
[RCV] And they overcame him because of the blood of the Lamb and because of the word of their testimony, and they loved not their soul-life even unto death.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐνίκησαν 03528 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 νικάω 得胜
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμα 00129 名词 直接受格 单数 中性 αἷμα
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίου 00721 名词 所有格 单数 中性 ἀρνίον 羔羊、羊、绵羊
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρίας 03141 名词 所有格 单数 阴性 μαρτυρία 见证、证据
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἠγάπησαν 00025 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀγαπάω
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν 05590 名词 直接受格 单数 阴性 ψυχή 生命、魂、生物体
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἄχρι 00891 介系词 ἄχρι ἄχρις 直到
θανάτου 02288 名词 所有格 单数 阳性 θάνατος 死亡
 « 第 11 节 » 

回经文