启示录
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
«
第 11 节
»
καὶ
αὐτοὶ
ἐνίκησαν
αὐτὸν
且他们(弟兄)胜过他
διὰ
τὸ
αἷμα
τοῦ
ἀρνίου
因为羔羊的血
καὶ
διὰ
τὸν
λόγον
τῆς
μαρτυρίας
αὐτῶν
和因为他们见证的道
καὶ
οὐκ
ἠγάπησαν
τὴν
ψυχὴν
αὐτῶν
且他们不爱惜他们的性命
ἄχρι
θανάτου.
虽至于死。
[恢复本]
弟兄们胜过他,是因羔羊的血,并因自己所见证的话,他们虽至于死,也不爱自己的魂生命。
[RCV]
And they overcame him because of the blood of the Lamb and because of the word of their testimony, and they loved not their soul-life even unto death.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐνίκησαν
03528
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
νικάω
得胜
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμα
00129
名词
直接受格 单数 中性
αἷμα
血
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίου
00721
名词
所有格 单数 中性
ἀρνίον
羔羊、羊、绵羊
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρίας
03141
名词
所有格 单数 阴性
μαρτυρία
见证、证据
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἠγάπησαν
00025
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀγαπάω
爱
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、魂、生物体
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι ἄχρις
直到
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死亡
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文