启示录
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
«
第 15 节
»
καὶ
ἔβαλεν
ὁ
ὄφις
ἐκ
τοῦ
στόματος
αὐτοῦ
蛇就从它的口中...吐出(...处填入下一行)
ὀπίσω
τῆς
γυναικὸς
在妇人身后
ὕδωρ
水,
ὡς
ποταμόν,
像河一样,
ἵνα
αὐτὴν
ποταμοφόρητον
ποιήσῃ.
为要它使她(妇人)被水冲去。
[恢复本]
蛇就在妇人身后,从口中吐出水来像河一样,要把妇人冲去。
[RCV]
And the serpent cast water as a river out of his mouth after the woman that he might cause her to be carried away by its current.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔβαλεν
00906
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
放置、躺、丢掷
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄφις
03789
名词
主格 单数 阳性
ὄφις
蛇
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματος
04750
名词
所有格 单数 中性
στόμα
嘴、口
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὀπίσω
03694
介系词
ὀπίσω
后接所有格,意 思是“在...之后”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναικὸς
01135
名词
所有格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
ὕδωρ
05204
名词
直接受格 单数 中性
ὕδωρ
水
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
ποταμόν
04215
名词
直接受格 单数 阳性
ποταμός
河流
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ποταμοφόρητον
04216
形容词
直接受格 单数 阴性
ποταμοφόρητος
被河流冲走
ποιήσῃ
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文