启示录
« 第十二章 »
« 第 15 节 »
καὶ ἔβαλεν ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ
蛇就从它的口中...吐出(...处填入下一行)
ὀπίσω τῆς γυναικὸς
在妇人身后
ὕδωρ
水,
ὡς ποταμόν,
像河一样,
ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
为要它使她(妇人)被水冲去。
[恢复本] 蛇就在妇人身后,从口中吐出水来像河一样,要把妇人冲去。
[RCV] And the serpent cast water as a river out of his mouth after the woman that he might cause her to be carried away by its current.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔβαλεν00906动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω放置、躺、丢掷
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄφις03789名词主格 单数 阳性 ὄφις
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματος04750名词所有格 单数 中性 στόμα嘴、口
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὀπίσω03694介系词ὀπίσω后接所有格,意 思是“在...之后”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναικὸς01135名词所有格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
ὕδωρ05204名词直接受格 单数 中性 ὕδωρ
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、好像
ποταμόν04215名词直接受格 单数 阳性 ποταμός河流
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ποταμοφόρητον04216形容词直接受格 单数 阴性 ποταμοφόρητος被河流冲走
ποιήσῃ04160动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ποιέω做、使
 « 第 15 节 » 

回经文