启示录
« 第十二章 »
« 第 9 节 »
καὶ ἐβλήθη δράκων μέγας,
大龙被摔下,
ὄφις ἀρχαῖος,
那古蛇,
καλούμενος Διάβολος καὶ Σατανᾶς,
那名被称为魔鬼和撒但的,
πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην,
那迷惑普天下的,
ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν,
它被摔下地,
καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ ἐβλήθησαν.
它的使者和它也一起被摔下。
[恢复本] 大龙就被摔下去,它是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的,它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。
[RCV] And the great dragon was cast down, the ancient serpent, he who is called the Devil and Satan, he who deceives the whole inhabited earth; he was cast to the earth, and his angels were cast down with him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐβλήθη00906动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω放置、躺、丢掷
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δράκων01404名词主格 单数 阳性 δράκων
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέγας03173形容词主格 单数 阳性 μέγας大的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄφις03789名词主格 单数 阳性 ὄφις
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχαῖος00744形容词主格 单数 阳性 ἀρχαῖος老的、古时的、先前的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλούμενος02564动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 καλέω呼叫
Διάβολος01228形容词主格 单数 阳性 διάβολος魔鬼
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶς04567名词主格 单数 阳性 Σατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλανῶν04105动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πλανάω使走错路
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκουμένην03625名词直接受格 单数 阴性 οἰκουμένη世界、人类
ὅλην03650形容词直接受格 单数 阴性 ὅλος全部的
ἐβλήθη00906动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω放置、躺、丢掷
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“往...”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν01093名词直接受格 单数 阴性 γῆ
καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελοι00032名词主格 复数 阳性 ἄγγελος使者、天使
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐβλήθησαν00906动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 βάλλω放置、躺、丢掷
 « 第 9 节 » 

回经文