启示录
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 9 节
»
καὶ
ἐβλήθη
ὁ
δράκων
ὁ
μέγας,
大龙被摔下,
ὁ
ὄφις
ὁ
ἀρχαῖος,
那古蛇,
ὁ
καλούμενος
Διάβολος
καὶ
ὁ
Σατανᾶς,
那名被称为魔鬼和撒但的,
ὁ
πλανῶν
τὴν
οἰκουμένην
ὅλην,
那迷惑普天下的,
ἐβλήθη
εἰς
τὴν
γῆν,
它被摔下地,
καὶ
οἱ
ἄγγελοι
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ
ἐβλήθησαν.
它的使者和它也一起被摔下。
[恢复本]
大龙就被摔下去,它是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的,它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。
[RCV]
And the great dragon was cast down, the ancient serpent, he who is called the Devil and Satan, he who deceives the whole inhabited earth; he was cast to the earth, and his angels were cast down with him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐβλήθη
00906
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
放置、躺、丢掷
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δράκων
01404
名词
主格 单数 阳性
δράκων
龙
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέγας
03173
形容词
主格 单数 阳性
μέγας
大的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄφις
03789
名词
主格 单数 阳性
ὄφις
蛇
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχαῖος
00744
形容词
主格 单数 阳性
ἀρχαῖος
老的、古时的、先前的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλούμενος
02564
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
καλέω
呼叫
Διάβολος
01228
形容词
主格 单数 阳性
διάβολος
魔鬼
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶς
04567
名词
主格 单数 阳性
Σατανᾶς
专有名词,魔鬼名:撒但
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλανῶν
04105
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πλανάω
使走错路
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκουμένην
03625
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκουμένη
世界、人类
ὅλην
03650
形容词
直接受格 单数 阴性
ὅλος
全部的
ἐβλήθη
00906
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
放置、躺、丢掷
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελοι
00032
名词
主格 复数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐβλήθησαν
00906
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
βάλλω
放置、躺、丢掷
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文