启示录
« 第十二章 »
« 第 10 节 »
καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν,
我听见一个大声音在天上说:
Ἄρτι ἐγένετο
“现在...来到了!(...处填入下两行)
σωτηρία καὶ δύναμις καὶ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν
我们神的救恩、能力、国度
καὶ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ,
并他基督的权柄,
ὅτι ἐβλήθη
因为...已经被摔下去了。(...处填入下两行)
κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν,
那我们弟兄的控告者,
κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός.
那在我们神面前昼夜控告他们的
[恢复本] 我听见天上有大声音说,我们神的救恩、能力、国度并祂基督的权柄,现在都来到了,因为那在我们神面前昼夜控告我们弟兄们的控告者,已经被摔下去了。
[RCV] And I heard a loud voice in heaven, saying, Now has come the salvation and the power and the kingdom of our God and the authority of His Christ, for the accuser of our brothers has been cast down, who accuses them before our God day and night.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἤκουσα 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀκούω 听见
φωνὴν 05456 名词 直接受格 单数 阴性 φωνή 声音
μεγάλην 03173 形容词 直接受格 单数 阴性 μέγας 大的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ 03772 名词 间接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
λέγουσαν 03004 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 λέγω
Ἄρτι 00737 副词 ἄρτι 现在
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、发生
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτηρία 04991 名词 主格 单数 阴性 σωτηρία 救恩、拯救
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύναμις 01411 名词 主格 单数 阴性 δύναμις 能力、奇迹
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία 00932 名词 主格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσία 01849 名词 主格 单数 阴性 ἐξουσία 权威、力量
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐβλήθη 00906 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω 放置、躺、丢掷
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατήγωρ 02725 名词 主格 单数 阳性 κατήγωρ 控告者
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῶν 00080 名词 所有格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατηγορῶν 02723 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 κατηγορέω 控告
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐνώπιον 01799 介系词 ἐνώπιον 后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἡμέρας 02250 名词 所有格 单数 阴性 ἡμέρα 日子、天
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
νυκτός 03571 名词 所有格 单数 阴性 νύξ
 « 第 10 节 » 

回经文