启示录
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
«
第 18 节
»
καὶ
ἐστάθη
ἐπὶ
τὴν
ἄμμον
τῆς
θαλάσσης.
并且它站在海的沙上。
[恢复本]
那时,龙站在海边的沙上。
[RCV]
And he stood on the sand of the sea.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐστάθη
02476
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
出现、设立、站立
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄμμον
00285
名词
直接受格 单数 阴性
ἄμμος
沙土
τῆς
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文