启示录
« 第十二章 »
« 第 3 节 »
καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ,
在天上又有另外的异象被看见,
καὶ ἰδοὺ δράκων μέγας πυρρός ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα
且看哪!一条大红龙有着七头十角;
καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα,
且七个冠冕在他的头上,
[恢复本] 天上现出另一个异象来,看哪,有一条大红龙,有七头十角,七头上戴着七个冠冕。
[RCV] And another sign was seen in heaven; and behold, there was a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven diadems.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ὤφθη 03708 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω 看见、察知
ἄλλο 00243 形容词 主格 单数 中性 ἄλλος 另一个
σημεῖον 04592 名词 主格 单数 中性 σημεῖον 表征、神迹、异象
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ 03772 名词 间接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪
δράκων 01404 名词 主格 单数 阳性 δράκων
μέγας 03173 形容词 主格 单数 阳性 μέγας 大的
πυρρός 04450 形容词 主格 单数 阳性 πυρρός 红色的、火一般的红
ἔχων 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
κεφαλὰς 02776 名词 直接受格 复数 阴性 κεφαλή 头、元首
ἑπτὰ 02033 形容词 直接受格 复数 阴性 ἑπτά
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
κέρατα 02768 名词 直接受格 复数 中性 κέρας 角、力量
δέκα 01176 形容词 直接受格 复数 中性 δέκα
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὰς 02776 名词 直接受格 复数 阴性 κεφαλή 头、元首
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἑπτὰ 02033 形容词 直接受格 复数 中性 ἑπτά
διαδήματα 01238 名词 直接受格 复数 中性 διάδημα 王冠
 « 第 3 节 » 

回经文