启示录
«
第十二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 3 节
»
καὶ
ὤφθη
ἄλλο
σημεῖον
ἐν
τῷ
οὐρανῷ,
在天上又有另外的异象被看见,
καὶ
ἰδοὺ
δράκων
μέγας
πυρρός
ἔχων
κεφαλὰς
ἑπτὰ
καὶ
κέρατα
δέκα
且看哪!一条大红龙有着七头十角;
καὶ
ἐπὶ
τὰς
κεφαλὰς
αὐτοῦ
ἑπτὰ
διαδήματα,
且七个冠冕在他的头上,
[恢复本]
天上现出另一个异象来,看哪,有一条大红龙,有七头十角,七头上戴着七个冠冕。
[RCV]
And another sign was seen in heaven; and behold, there was a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven diadems.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὤφθη
03708
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见、察知
ἄλλο
00243
形容词
主格 单数 中性
ἄλλος
另一个
σημεῖον
04592
名词
主格 单数 中性
σημεῖον
表征、神迹、异象
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ
03772
名词
间接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪
δράκων
01404
名词
主格 单数 阳性
δράκων
龙
μέγας
03173
形容词
主格 单数 阳性
μέγας
大的
πυρρός
04450
形容词
主格 单数 阳性
πυρρός
红色的、火一般的红
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
κεφαλὰς
02776
名词
直接受格 复数 阴性
κεφαλή
头、元首
ἑπτὰ
02033
形容词
直接受格 复数 阴性
ἑπτά
七
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κέρατα
02768
名词
直接受格 复数 中性
κέρας
角、力量
δέκα
01176
形容词
直接受格 复数 中性
δέκα
十
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὰς
02776
名词
直接受格 复数 阴性
κεφαλή
头、元首
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἑπτὰ
02033
形容词
直接受格 复数 中性
ἑπτά
七
διαδήματα
01238
名词
直接受格 复数 中性
διάδημα
王冠
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文