启示录
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
«
第 14 节
»
καὶ
ἐδόθησαν
τῇ
γυναικὶ
于是被赐给妇人
αἱ
δύο
πτέρυγες
τοῦ
ἀετοῦ
τοῦ
μεγάλου,
有大鹰的两个翅膀,
ἵνα
πέτηται
εἰς
τὴν
ἔρημον
叫她能飞到旷野,
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτῆς,
到她的地方,
ὅπου
τρέφεται
ἐκεῖ
καιρὸν
καὶ
καιροὺς
καὶ
ἥμισυ
καιροῦ
在那里她被养活一载二载半载,
ἀπὸ
προσώπου
τοῦ
ὄφεως.
远离那蛇的面前。
[恢复本]
于是有大鹰的两个翅膀赐给妇人,叫她能飞到旷野,到自己的地方,躲避那蛇,她在那里被养活一年、二年、半年。
[RCV]
And to the woman there were given the two wings of the great eagle that she might fly into the wilderness into her place, where she is nourished for a time and times and half a time from the face of the serpent.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐδόθησαν
01325
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
δίδωμι
给、允准
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναικὶ
01135
名词
间接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο
01417
形容词
主格 复数 阴性
δύο
二
πτέρυγες
04420
名词
主格 复数 阴性
πτέρυξ
翅膀
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀετοῦ
00105
名词
所有格 单数 阳性
ἀετός
老鹰
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλου
03173
形容词
所有格 单数 阳性
μέγας
大的
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πέτηται
04072
动词
现在 被动形主动意 假设语气 第三人称 单数
πέτομαι
飞
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔρημον
02048
形容词
直接受格 单数 阴性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
地方
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
τρέφεται
05142
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
τρέφω
喂养
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
καιρὸν
02540
名词
直接受格 单数 阳性
καιρός
时刻、时间
原文是时间的意思, 此处视前后文直译为载.
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
καιροὺς
02540
名词
直接受格 复数 阳性
καιρός
时刻、时间
原文是时间的意思, 此处视前后文直译为载.
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἥμισυ
02255
形容词
直接受格 单数 中性
ἥμισυς
一半
καιροῦ
02540
名词
所有格 单数 阳性
καιρός
时刻、时间
原文是时间的意思, 此处视前后文直译为载.
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
προσώπου
04383
名词
所有格 单数 中性
πρόσωπον
脸
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄφεως
03789
名词
所有格 单数 阳性
ὄφις
蛇
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文