启示录
« 第十二章 »
« 第 14 节 »
καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ
于是被赐给妇人
αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου,
有大鹰的两个翅膀,
ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον
叫她能飞到旷野,
εἰς τὸν τόπον αὐτῆς,
到她的地方,
ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ
在那里她被养活一载二载半载,
ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως.
远离那蛇的面前。
[恢复本] 于是有大鹰的两个翅膀赐给妇人,叫她能飞到旷野,到自己的地方,躲避那蛇,她在那里被养活一年、二年、半年。
[RCV] And to the woman there were given the two wings of the great eagle that she might fly into the wilderness into her place, where she is nourished for a time and times and half a time from the face of the serpent.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐδόθησαν01325动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 δίδωμι给、允准
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναικὶ01135名词间接受格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο01417形容词主格 复数 阴性 δύο
πτέρυγες04420名词主格 复数 阴性 πτέρυξ翅膀
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀετοῦ00105名词所有格 单数 阳性 ἀετός老鹰
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλου03173形容词所有格 单数 阳性 μέγας大的
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
πέτηται04072动词现在 被动形主动意 假设语气 第三人称 单数 πέτομαι
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“往...”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔρημον02048形容词直接受格 单数 阴性 ἔρημος荒废的、无人居住的
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“往...”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπον05117名词直接受格 单数 阳性 τόπος地方
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ὅπου03699关系副词ὅπου那里、何处
τρέφεται05142动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 τρέφω喂养
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里
καιρὸν02540名词直接受格 单数 阳性 καιρός时刻、时间原文是时间的意思, 此处视前后文直译为载.
καὶ02532连接词καί并且、和
καιροὺς02540名词直接受格 复数 阳性 καιρός时刻、时间原文是时间的意思, 此处视前后文直译为载.
καὶ02532连接词καί并且、和
ἥμισυ02255形容词直接受格 单数 中性 ἥμισυς一半
καιροῦ02540名词所有格 单数 阳性 καιρός时刻、时间原文是时间的意思, 此处视前后文直译为载.
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
προσώπου04383名词所有格 单数 中性 πρόσωπον
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄφεως03789名词所有格 单数 阳性 ὄφις
 « 第 14 节 » 

回经文