启示录
«
第十二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 4 节
»
καὶ
ἡ
οὐρὰ
αὐτοῦ
σύρει
τὸ
τρίτον
τῶν
ἀστέρων
τοῦ
οὐρανοῦ
然后它的尾巴拉着天的星的三分之一
καὶ
ἔβαλεν
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
γῆν.
且摔下它们到地上。
καὶ
ὁ
δράκων
(韦:
ἔστηκεν
)(联:
ἕστηκεν
)
然后龙站在
ἐνώπιον
τῆς
γυναικὸς
τῆς
μελλούσης
τεκεῖν,
将要生产的女人面前,
ἵνα
ὅταν
τέκῃ
τὸ
τέκνον
αὐτῆς
καταφάγῃ.
为了要当她生产时吞吃她的孩子。
[恢复本]
它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上;龙站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后,要吞吃她的孩子。
[RCV]
And his tail drags away the third part of the stars of heaven, and he cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to bring forth, so that when she brings forth he might devour her child.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρὰ
03769
名词
主格 单数 阴性
οὐρά
尾巴
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
σύρει
04951
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
σύρω
拖走、拉着走
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτον
05154
形容词
直接受格 单数 中性
τρίτος
三分之一、第三
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀστέρων
00792
名词
所有格 复数 阳性
ἀστήρ
星
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔβαλεν
00906
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
放置、躺、丢掷
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δράκων
01404
名词
主格 单数 阳性
δράκων
龙
+
00000
ἔστηκεν
04739
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
στήκω
站着、安置、使站立
+
00000
ἕστηκεν
02476
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
站着、安置、使站立
+
00000
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...之前”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναικὸς
01135
名词
所有格 单数 阴性
γυνή
女人
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μελλούσης
03195
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阴性
μέλλω
即将、必须
τεκεῖν
05088
动词
第二简单过去 主动 不定词
τίκτω
生下、产生
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...的时候
τέκῃ
05088
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
τίκτω
生下、产生
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνον
05043
名词
直接受格 单数 中性
τέκνον
孩子、后代、具某种特色的人
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
καταφάγῃ
02719
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
κατεσθίω
吞吃、掠夺、剥削
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文