启示录
« 第十二章 »
« 第 4 节 »
καὶ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ
然后它的尾巴拉着天的星的三分之一
καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν.
且摔下它们到地上。
καὶ δράκων (韦:ἔστηκεν )(联:ἕστηκεν )
然后龙站在
ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν,
将要生产的女人面前,
ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.
为了要当她生产时吞吃她的孩子。
[恢复本] 它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上;龙站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后,要吞吃她的孩子。
[RCV] And his tail drags away the third part of the stars of heaven, and he cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to bring forth, so that when she brings forth he might devour her child.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρὰ03769名词主格 单数 阴性 οὐρά尾巴
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
σύρει04951动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 σύρω拖走、拉着走
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτον05154形容词直接受格 单数 中性 τρίτος三分之一、第三
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀστέρων00792名词所有格 复数 阳性 ἀστήρ
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ03772名词所有格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔβαλεν00906动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω放置、躺、丢掷
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν01093名词直接受格 单数 阴性 γῆ
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δράκων01404名词主格 单数 阳性 δράκων
+00000
ἔστηκεν04739动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 στήκω站着、安置、使站立
+00000
ἕστηκεν02476动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι站着、安置、使站立
+00000
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...之前”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναικὸς01135名词所有格 单数 阴性 γυνή女人
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μελλούσης03195动词现在 主动 分词 所有格 单数 阴性 μέλλω即将、必须
τεκεῖν05088动词第二简单过去 主动 不定词 τίκτω生下、产生
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ὅταν03752连接词ὅταν当...的时候
τέκῃ05088动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 τίκτω生下、产生
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνον05043名词直接受格 单数 中性 τέκνον孩子、后代、具某种特色的人
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
καταφάγῃ02719动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 κατεσθίω吞吃、掠夺、剥削
 « 第 4 节 » 

回经文