启示录
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
«
第 16 节
»
καὶ
ἐβοήθησεν
ἡ
γῆ
τῇ
γυναικί
但是地帮助妇人,
καὶ
ἤνοιξεν
ἡ
γῆ
τὸ
στόμα
αὐτῆς
地就开它的口
καὶ
κατέπιεν
τὸν
ποταμὸν
且吞了...河流。(...处填入下一行)
ὃν
ἔβαλεν
ὁ
δράκων
ἐκ
τοῦ
στόματος
αὐτοῦ.
那龙从它的口吐出来的
[恢复本]
地却帮助妇人,开口吞了从龙口中吐出来的水。
[RCV]
And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river which the dragon cast out of his mouth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐβοήθησεν
00997
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βοηθέω
帮助
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆ
01093
名词
主格 单数 阴性
γῆ
地
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναικί
01135
名词
间接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἤνοιξεν
00455
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνοίγω
打开
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆ
01093
名词
主格 单数 阴性
γῆ
地
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόμα
04750
名词
直接受格 单数 中性
στόμα
嘴、口
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κατέπιεν
02666
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καταπίνω
吞、狼吞虎咽
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποταμὸν
04215
名词
直接受格 单数 阳性
ποταμός
河流
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔβαλεν
00906
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
放置、躺、丢掷
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δράκων
01404
名词
主格 单数 阳性
δράκων
龙
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματος
04750
名词
所有格 单数 中性
στόμα
嘴、口
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文