启示录
« 第十二章 »
« 第 16 节 »
καὶ ἐβοήθησεν γῆ τῇ γυναικί
但是地帮助妇人,
καὶ ἤνοιξεν γῆ τὸ στόμα αὐτῆς
地就开它的口
καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν
且吞了...河流。(...处填入下一行)
ὃν ἔβαλεν δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
那龙从它的口吐出来的
[恢复本] 地却帮助妇人,开口吞了从龙口中吐出来的水。
[RCV] And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river which the dragon cast out of his mouth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐβοήθησεν00997动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βοηθέω帮助
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆ01093名词主格 单数 阴性 γῆ
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναικί01135名词间接受格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
καὶ02532连接词καί并且、和
ἤνοιξεν00455动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνοίγω打开
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆ01093名词主格 单数 阴性 γῆ
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόμα04750名词直接受格 单数 中性 στόμα嘴、口
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
κατέπιεν02666动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καταπίνω吞、狼吞虎咽
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποταμὸν04215名词直接受格 单数 阳性 ποταμός河流
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἔβαλεν00906动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω放置、躺、丢掷
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δράκων01404名词主格 单数 阳性 δράκων
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματος04750名词所有格 单数 中性 στόμα嘴、口
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 16 节 » 

回经文