启示录
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 6 节
»
καὶ
ἡ
γυνὴ
ἔφυγεν
εἰς
τὴν
ἔρημον,
妇人就逃到旷野,
ὅπου
ἔχει
ἐκεῖ
τόπον
ἡτοιμασμένον
在那里有...预备好的地方,(...处填入下一行)
ἀπὸ
τοῦ
θεοῦ,
从神那里
ἵνα
ἐκεῖ
τρέφωσιν
αὐτὴν
ἡμέρας
χιλίας
διακοσίας
ἑξήκοντα.
在那里他们养活她一千二百六十天。
[恢复本]
妇人就逃到旷野,在那里有神给她预备的地方,使她在那里被养活一千二百六十天。
[RCV]
And the woman fled into the wilderness, where she has a place there prepared by God so that they might nourish her there a thousand two hundred and sixty days.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
ἔφυγεν
05343
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φεύγω
逃走
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔρημον
02048
形容词
直接受格 单数 阴性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
地方
ἡτοιμασμένον
02090
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
ἑτοιμάζω
准备
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
τρέφωσιν
05142
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
τρέφω
喂养
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、天
χιλίας
05507
形容词
直接受格 复数 阴性
χίλιοι
千
διακοσίας
01250
形容词
直接受格 复数 阴性
διακόσιοι
两百
ἑξήκοντα
01835
形容词
直接受格 复数 阴性
ἑξήκοντα
六十
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文