启示录
« 第十二章 »
« 第 6 节 »
καὶ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον,
妇人就逃到旷野,
ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον
在那里有...预备好的地方,(...处填入下一行)
ἀπὸ τοῦ θεοῦ,
从神那里
ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
在那里他们养活她一千二百六十天。
[恢复本] 妇人就逃到旷野,在那里有神给她预备的地方,使她在那里被养活一千二百六十天。
[RCV] And the woman fled into the wilderness, where she has a place there prepared by God so that they might nourish her there a thousand two hundred and sixty days.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ01135名词主格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
ἔφυγεν05343动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φεύγω逃走
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“往...”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔρημον02048形容词直接受格 单数 阴性 ἔρημος荒废的、无人居住的
ὅπου03699关系副词ὅπου那里、何处
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里
τόπον05117名词直接受格 单数 阳性 τόπος地方
ἡτοιμασμένον02090动词第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 ἑτοιμάζω准备
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里
τρέφωσιν05142动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数 τρέφω喂养
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἡμέρας02250名词直接受格 复数 阴性 ἡμέρα日子、天
χιλίας05507形容词直接受格 复数 阴性 χίλιοι
διακοσίας01250形容词直接受格 复数 阴性 διακόσιοι两百
ἑξήκοντα01835形容词直接受格 复数 阴性 ἑξήκοντα六十
 « 第 6 节 » 

回经文