启示录
« 第十二章 »
« 第 2 节 »
καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα,
且她在子宫里有了(孕),
καὶ κράζει
...而喊叫。(...处填入下一行)
ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
为要生子忍受产痛和受折磨
[恢复本] 她怀了孕,忍受产难,疼痛要生,就呼叫。
[RCV] And she was with child, and she cried out, travailing in birth and being in pain to bring forth.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...内、借着”
γαστρὶ 01064 名词 间接受格 单数 阴性 γαστήρ 子宫、肚腹
ἔχουσα 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 ἔχω
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
κράζει 02896 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 κράζω 喊叫
ὠδίνουσα 05605 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 ὠδίνω 承受产痛
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
βασανιζομένη 00928 动词 现在 被动 分词 主格 单数 阴性 βασανίζω 使受苦、折磨
τεκεῖν 05088 动词 第二简单过去 主动 不定词 τίκτω 生下、产生
 « 第 2 节 » 

回经文