启示录
«
第十二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 2 节
»
καὶ
ἐν
γαστρὶ
ἔχουσα,
且她在子宫里有了(孕),
καὶ
κράζει
...而喊叫。(...处填入下一行)
ὠδίνουσα
καὶ
βασανιζομένη
τεκεῖν.
为要生子忍受产痛和受折磨
[恢复本]
她怀了孕,忍受产难,疼痛要生,就呼叫。
[RCV]
And she was with child, and she cried out, travailing in birth and being in pain to bring forth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...内、借着”
γαστρὶ
01064
名词
间接受格 单数 阴性
γαστήρ
子宫、肚腹
ἔχουσα
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
ἔχω
有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κράζει
02896
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
κράζω
喊叫
ὠδίνουσα
05605
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
ὠδίνω
承受产痛
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
βασανιζομένη
00928
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阴性
βασανίζω
使受苦、折磨
τεκεῖν
05088
动词
第二简单过去 主动 不定词
τίκτω
生下、产生
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文