启示录
« 第十二章 »
« 第 5 节 »
καὶ ἔτεκεν υἱόν ἄρσεν,
然后她(妇人)生了一个男孩,
ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ρJάβδῳ σιδηρᾷ.
那是即将要牧养万国以铁杖的。
καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν θεὸν
且她的孩子被提到神
καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ.
和他的宝座那里去了。
[恢复本] 妇人生了一个男孩子,是将来要用铁杖辖管万国的;她的孩子被提到神和祂的宝座那里去了。
[RCV] And she brought forth a son, a man-child, who is to shepherd all the nations with an iron rod; and her child was caught up to God and to His throne.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔτεκεν 05088 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 τίκτω 生下、产生
υἱόν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
ἄρσεν 00730 形容词 直接受格 单数 中性 ἄρσην 男性的
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
μέλλει 03195 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μέλλω 即将、必须
ποιμαίνειν 04165 动词 现在 主动 不定词 ποιμαίνω 似牧羊人般之管理
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 每一个、全部的
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη 01484 名词 直接受格 复数 中性 ἔθνος 国家
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...内、借着”
ρJάβδῳ 04464 名词 间接受格 单数 阴性 ρJάβδος 拐杖、权杖
σιδηρᾷ 04603 形容词 间接受格 单数 阴性 σιδηροῦς 铁作的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἡρπάσθη 00726 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἁρπάζω 取走、以武力拿走
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνον 05043 名词 主格 单数 中性 τέκνον 孩子
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向...”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向...”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνον 02362 名词 直接受格 单数 阳性 θρόνος 宝座
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 5 节 » 

回经文