启示录
«
第十二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 5 节
»
καὶ
ἔτεκεν
υἱόν
ἄρσεν,
然后她(妇人)生了一个男孩,
ὃς
μέλλει
ποιμαίνειν
πάντα
τὰ
ἔθνη
ἐν
ρJάβδῳ
σιδηρᾷ.
那是即将要牧养万国以铁杖的。
καὶ
ἡρπάσθη
τὸ
τέκνον
αὐτῆς
πρὸς
τὸν
θεὸν
且她的孩子被提到神
καὶ
πρὸς
τὸν
θρόνον
αὐτοῦ.
和他的宝座那里去了。
[恢复本]
妇人生了一个男孩子,是将来要用铁杖辖管万国的;她的孩子被提到神和祂的宝座那里去了。
[RCV]
And she brought forth a son, a man-child, who is to shepherd all the nations with an iron rod; and her child was caught up to God and to His throne.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔτεκεν
05088
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
τίκτω
生下、产生
υἱόν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
ἄρσεν
00730
形容词
直接受格 单数 中性
ἄρσην
男性的
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
μέλλει
03195
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μέλλω
即将、必须
ποιμαίνειν
04165
动词
现在 主动 不定词
ποιμαίνω
似牧羊人般之管理
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、全部的
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
直接受格 复数 中性
ἔθνος
国家
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...内、借着”
ρJάβδῳ
04464
名词
间接受格 单数 阴性
ρJάβδος
拐杖、权杖
σιδηρᾷ
04603
形容词
间接受格 单数 阴性
σιδηροῦς
铁作的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡρπάσθη
00726
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἁρπάζω
取走、以武力拿走
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνον
05043
名词
主格 单数 中性
τέκνον
孩子
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向...”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向...”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνον
02362
名词
直接受格 单数 阳性
θρόνος
宝座
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文