启示录
« 第十二章 »
« 第 17 节 »
καὶ ὠργίσθη δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί
龙就向妇人发怒,
καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς
且离开去与她其余的...儿女争战。(...处填入下两行)
τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ
那守神诫命、
καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.
且拥有耶稣的见证的
[恢复本] 龙向妇人发怒,去与她其余的儿女争战,这些儿女就是那守神诫命,和持守耶稣见证的。
[RCV] And the dragon became angry with the woman and went away to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ὠργίσθη 03710 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ὀργίζω 生气、暴怒
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δράκων 01404 名词 主格 单数 阳性 δράκων
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“在..之上
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναικί 01135 名词 间接受格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀπῆλθεν 00565 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέρχομαι 传播、去、离开
ποιῆσαι 04160 动词 第一简单过去 主动 不定词 ποιέω 做、使
πόλεμον 04171 名词 直接受格 单数 阳性 πόλεμος 战争、冲突
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιπῶν 03062 形容词 所有格 复数 阳性 λοιπός 其余的
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπέρματος 04690 名词 所有格 单数 中性 σπέρμα 后裔、子孙、种子
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τηρούντων 05083 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 τηρέω 遵守、保守
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὰς 01785 名词 直接受格 复数 阴性 ἐντολή 诫命
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐχόντων 02192 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἔχω
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρίαν 03141 名词 直接受格 单数 阴性 μαρτυρία 见证、证据
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 17 节 » 

回经文