启示录
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
«
第 17 节
»
καὶ
ὠργίσθη
ὁ
δράκων
ἐπὶ
τῇ
γυναικί
龙就向妇人发怒,
καὶ
ἀπῆλθεν
ποιῆσαι
πόλεμον
μετὰ
τῶν
λοιπῶν
τοῦ
σπέρματος
αὐτῆς
且离开去与她其余的...儿女争战。(...处填入下两行)
τῶν
τηρούντων
τὰς
ἐντολὰς
τοῦ
θεοῦ
那守神诫命、
καὶ
ἐχόντων
τὴν
μαρτυρίαν
Ἰησοῦ.
且拥有耶稣的见证的
[恢复本]
龙向妇人发怒,去与她其余的儿女争战,这些儿女就是那守神诫命,和持守耶稣见证的。
[RCV]
And the dragon became angry with the woman and went away to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὠργίσθη
03710
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ὀργίζω
生气、暴怒
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δράκων
01404
名词
主格 单数 阳性
δράκων
龙
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在..之上
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναικί
01135
名词
间接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
传播、去、离开
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
做、使
πόλεμον
04171
名词
直接受格 单数 阳性
πόλεμος
战争、冲突
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιπῶν
03062
形容词
所有格 复数 阳性
λοιπός
其余的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπέρματος
04690
名词
所有格 单数 中性
σπέρμα
后裔、子孙、种子
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τηρούντων
05083
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
τηρέω
遵守、保守
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὰς
01785
名词
直接受格 复数 阴性
ἐντολή
诫命
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐχόντων
02192
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἔχω
有
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρίαν
03141
名词
直接受格 单数 阴性
μαρτυρία
见证、证据
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文