启示录
« 第十二章 »
« 第 7 节 »
Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ,
在天上就有了争战,
Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος.
米迦勒和他的斗争使者们敌对龙。
καὶ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ,
且龙和他的使者去争战,
[恢复本] 天上起了争战,米迦勒和他的使者与龙争战,龙和它的使者也争战,
[RCV] And there was war in heaven: Michael and his angels went to war with the dragon. And the dragon warred and his angels.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、发生
πόλεμος 04171 名词 主格 单数 阳性 πόλεμος 战争、冲突
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ 03772 名词 间接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μιχαὴλ 03413 名词 主格 单数 阳性 Μιχαήλ 专有名词,人名:米迦勒
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελοι 00032 名词 主格 复数 阳性 ἄγγελος 使者、天使
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολεμῆσαι 04170 动词 第一简单过去 主动 不定词 πολεμέω 战斗、发动战争
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δράκοντος 01404 名词 所有格 单数 阳性 δράκων
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δράκων 01404 名词 主格 单数 阳性 δράκων
ἐπολέμησεν 04170 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πολεμέω 战斗、发动战争
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελοι 00032 名词 主格 复数 阳性 ἄγγελος 使者、天使
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 7 节 » 

回经文