启示录
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 7 节
»
Καὶ
ἐγένετο
πόλεμος
ἐν
τῷ
οὐρανῷ,
在天上就有了争战,
ὁ
Μιχαὴλ
καὶ
οἱ
ἄγγελοι
αὐτοῦ
τοῦ
πολεμῆσαι
μετὰ
τοῦ
δράκοντος.
米迦勒和他的斗争使者们敌对龙。
καὶ
ὁ
δράκων
ἐπολέμησεν
καὶ
οἱ
ἄγγελοι
αὐτοῦ,
且龙和他的使者去争战,
[恢复本]
天上起了争战,米迦勒和他的使者与龙争战,龙和它的使者也争战,
[RCV]
And there was war in heaven: Michael and his angels went to war with the dragon. And the dragon warred and his angels.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生
πόλεμος
04171
名词
主格 单数 阳性
πόλεμος
战争、冲突
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ
03772
名词
间接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μιχαὴλ
03413
名词
主格 单数 阳性
Μιχαήλ
专有名词,人名:米迦勒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελοι
00032
名词
主格 复数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολεμῆσαι
04170
动词
第一简单过去 主动 不定词
πολεμέω
战斗、发动战争
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δράκοντος
01404
名词
所有格 单数 阳性
δράκων
龙
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δράκων
01404
名词
主格 单数 阳性
δράκων
龙
ἐπολέμησεν
04170
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πολεμέω
战斗、发动战争
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελοι
00032
名词
主格 复数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文