启示录
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
«
第 13 节
»
Καὶ
ὅτε
εἶδεν
ὁ
δράκων
当龙看见
ὅτι
ἐβλήθη
εἰς
τὴν
γῆν,
他被摔在地上,
ἐδίωξεν
τὴν
γυναῖκα
就逼迫...妇人。(...处填入下一行)
ἥτις
ἔτεκεν
τὸν
ἄρσενα.
那生男孩子的
[恢复本]
龙见自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的妇人。
[RCV]
And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who brought forth the man-child.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...时候
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见、知道
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δράκων
01404
名词
主格 单数 阳性
δράκων
龙
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐβλήθη
00906
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
放置、躺、丢掷
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
ἐδίωξεν
01377
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
διώκω
追赶、逼迫
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
不必翻译
ἔτεκεν
05088
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
τίκτω
生下、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρσενα
00730
形容词
直接受格 单数 阳性
ἄρσην
男性的
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文