启示录
« 第十二章 »
« 第 12 节 »
διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε,
因为这个你们要欢喜,
(韦: )(联:(οἱ) )οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες.
天和住在它们里面的!
οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν,
地和海惨了!
ὅτι κατέβη διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν,
因为魔鬼有大的愤怒下到你们那里了,
εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.
知道他有少的时间。”
[恢复本] 所以诸天和住在其中的,你们都要欢乐。只是地与海有祸了,因为魔鬼晓得自己的时候不多,就大大发怒下到你们那里去了。
[RCV] Therefore be glad, O heavens and those who dwell in them. Woe to the earth and the sea because the devil has come down to you and has great rage, knowing that he has only a short time.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
εὐφραίνεσθε 02165 动词 现在 被动 命令语气 第二人称 复数 εὐφραίνω 使欢喜,被动时意思是“欢喜快乐”
+ 00000
+ 00000
οἱ 03588 冠词 呼格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
οὐρανοὶ 03772 名词 呼格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οἱ 03588 冠词 呼格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...内、借着”
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
σκηνοῦντες 04637 动词 现在 主动 分词 呼格 复数 阳性 σκηνόω 居住、生活
οὐαὶ 03759 质词 οὐαί 惨了!多可怕啊!唉!
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν 01093 名词 直接受格 单数 阴性 γῆ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν 02281 名词 直接受格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
κατέβη 02597 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καταβαίνω 下来、降下
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διάβολος 01228 形容词 主格 单数 阳性 διάβολος 魔鬼
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到、向”,表达移动或面对的方向
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἔχων 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
θυμὸν 02372 名词 直接受格 单数 阳性 θυμός 暴怒、强烈的感情
μέγαν 03173 形容词 直接受格 单数 阳性 μέγας 大的
εἰδὼς 3608a 动词 第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 οἶδα 知道、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ὀλίγον 03641 形容词 直接受格 单数 阳性 ὀλίγος 少的、短的、一些
καιρὸν 02540 名词 直接受格 单数 阳性 καιρός 时间、时刻
ἔχει 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
 « 第 12 节 » 

回经文