启示录
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
«
第 12 节
»
διὰ
τοῦτο
εὐφραίνεσθε,
因为这个你们要欢喜,
(韦: )(联:
(οἱ)
)
οὐρανοὶ
καὶ
οἱ
ἐν
αὐτοῖς
σκηνοῦντες.
天和住在它们里面的!
οὐαὶ
τὴν
γῆν
καὶ
τὴν
θάλασσαν,
地和海惨了!
ὅτι
κατέβη
ὁ
διάβολος
πρὸς
ὑμᾶς
ἔχων
θυμὸν
μέγαν,
因为魔鬼有大的愤怒下到你们那里了,
εἰδὼς
ὅτι
ὀλίγον
καιρὸν
ἔχει.
知道他有少的时间。”
[恢复本]
所以诸天和住在其中的,你们都要欢乐。只是地与海有祸了,因为魔鬼晓得自己的时候不多,就大大发怒下到你们那里去了。
[RCV]
Therefore be glad, O heavens and those who dwell in them. Woe to the earth and the sea because the devil has come down to you and has great rage, knowing that he has only a short time.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
εὐφραίνεσθε
02165
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 复数
εὐφραίνω
使欢喜,被动时意思是“欢喜快乐”
+
00000
+
00000
οἱ
03588
冠词
呼格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
οὐρανοὶ
03772
名词
呼格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
呼格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...内、借着”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
σκηνοῦντες
04637
动词
现在 主动 分词 呼格 复数 阳性
σκηνόω
居住、生活
οὐαὶ
03759
质词
οὐαί
惨了!多可怕啊!唉!
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
κατέβη
02597
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καταβαίνω
下来、降下
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διάβολος
01228
形容词
主格 单数 阳性
διάβολος
魔鬼
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、向”,表达移动或面对的方向
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
θυμὸν
02372
名词
直接受格 单数 阳性
θυμός
暴怒、强烈的感情
μέγαν
03173
形容词
直接受格 单数 阳性
μέγας
大的
εἰδὼς
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὀλίγον
03641
形容词
直接受格 单数 阳性
ὀλίγος
少的、短的、一些
καιρὸν
02540
名词
直接受格 单数 阳性
καιρός
时间、时刻
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文